30 Engels spreekwoorden die handig zijn in verschillende situaties
Vormende / / December 19, 2019
1. De piepende wiel krijgt het vet
- vertaling: Smeer het wiel dat kraakt.
- Betekenis: je hoeft geen hulp krijgen, als je in stilte het ongemak verdragen, de diensten moeten worden gesteld.
- Analoge van de Russische taal: een rollende steen vergaart geen mos.
Dit is een Amerikaans gezegde. Het auteurschap wordt toegeschreven aan humorist Josh Billings, maar het is niet bevestigd door de feiten. U kunt alleen maar praten over de tijd van de straf - de tweede helft van de negentiende eeuw.
2. Acties spreken luider dan woorden
- vertaling: acties spreken luider dan woorden.
- Betekenis: wat je doet is belangrijker dan wat je zegt.
- Analoge van de Russische taal: geoordeeld niet door woorden, maar daden.
Er wordt aangenomen dat deze zin verscheen in de zeventiende eeuw. In zijn huidige vorm werd eerst gebruikt door Abraham Lincoln in 1856.
3. Een foto zegt meer dan duizend woorden
- vertaling: Een foto zegt meer dan duizend woorden.
- Betekenis: geloven in iets gemakkelijker te zien als het je eigen ogen, en niet te regelen voor andermans verhalen.
- Analoge van de Russische taal: beter om te zien een keer dan horen honderd keer.
Zeggen begonnen om actief te gebruiken in Amerika in de jaren 1920. Een eerste vermelding opgenomen in geschreven bronnen, verwijst naar 1911, wanneer deze uitdrukking klonk redacteur van een krant reclame op Syracuse mannen club.
4. Een keek pot nooit kookt
- vertaling: als je constant kijken naar de ketel, hij kookt nooit.
- Betekenis: Als een proces kost tijd, of het nu klaar is geen noodzaak om voortdurend te controleren, gewoon wachten.
De zinsnede in het dagelijks leven van Benjamin Franklin ingevoerd. Hij gebruikt het in een rapport gepubliceerd in 1785, onder verwijzing naar Poor Richard. Het is opmerkelijk dat onder het pseudoniem Franklin zelf schreef.
5. Een slechte werkman wijt zijn gereedschap
- vertaling: slechte werknemer wijt het falen van zijn instrument.
- Betekenis: mensen, slecht iets die weet hoe, op zoek naar redenen voor hun falen overal, niet alleen in zichzelf.
- Analoge van de Russische taal: slechte danser benen in de weg.
Het meest waarschijnlijk, het gezegde kwam in het Engels uit het Frans: de eerste vermelding van de zinsnede in de bronnen uit Frankrijk in de XIII eeuw, in het Engels - pas in de zeventiende eeuw.
6. Een vogel kan worden gekend door zijn lied
- vertaling: vogel kan leren van de manier waarop ze zingt.
- Betekenis: veel over een persoon kan worden begrepen uit het feit dat hij zegt en doet.
- Analoge van de Russische taal: vogel gezien op de vlucht.
Over de oorsprong van het spreekwoord, is weinig bekend, we kunnen alleen maar zeggen dat het een langere versie, die alle opties voor het niet verlaat interpretatie: «Een vogel is bekend door zijn lied, een man door zijn woorden» ( «De vogel kan leren van de manier waarop ze zingt, man - door wat hij Hij zegt ").
7. U kunt een paard naar het water leiden, maar je kunt hem niet laten drinken
- vertaling: U kunt een paard leiden tot water, maar kan niet dwingen te drinken.
- Betekenis: niet alles kan worden bereikt door middel van geweld, zullen anderen nog steeds doen wat ze willen.
Dit is één van de oudste Engels spreekwoorden, dat is vandaag nog steeds gebruikt. De eerste vermelding dateert uit 1175 jaar.
8. When in Rome, doe zoals de Romeinen doen
- vertaling: als je in Rome, zoals de Romeinen.
- Betekenis: krijgen in een nieuwe plek of situatie en het uiterlijk, het gedrag van de meerderheid, en ook.
- Analoge van de Russische taal: in een vreemde klooster met zijn handvest, niet lopen.
De expressie werd het eerst vermeld in een brief aan Christen Augustinus Aurelius in 390. Hij schreef iets als dit: "Toen ik in Rome, ik snel op zaterdag, maar in Milaan ik niet. Volg altijd de gebruiken van de kerk, die wordt bezocht, u niet wilt dat een schandaal. "
9. Er is geen tijd zoals het heden
- vertaling: er is geen beter moment dan het heden.
- Betekenis: is het niet nodig om te wachten op het juiste moment, doe wat je nu nodig.
- Analogen in de Russische taal: Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen; niet wachten tot de zee weer.
Voor het eerst werd dit spreekwoord opgenomen in 1562. Later, een van de samenstellers van de verzameling van uitspraken John Trusler lanceerde deze uitdrukking aan de «Geen tijd zoals het heden, een duizend onvoorziene omstandigheden kunt u onderbreken op een later tijdstip», wat betekent 'Er is geen beter moment dan het heden, kan een duizend onvoorziene omstandigheden te voorkomen dat u in de toekomst.' Maar ik ving een beknopte versie.
10. Er bestaat niet zoiets als een gratis lunch
- vertaling: er is niet zoiets als een gratis lunch.
- Betekenis: om te betalen voor alles, en als je niet het geld later worden gegeven, je kan hebben om afscheid te nemen van iets meer waard.
- Analoge van de Russische taal: gratis kaas alleen in een muizenval.
In het midden van de negentiende eeuw in het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten onder de aankondiging van gratis lunches verkapte reclame, die de overige kosten opgenomen. Bijvoorbeeld, in een van de saloons in Milwaukee te voeden de "vrije" beloofde degenen die een sigaar of een drankje te kopen. Natuurlijk, in het dienen van de kosten werden opgenomen in de kostprijs van alcohol of sigaren. Als gevolg van deze advertenties, zijn sommige instellingen verantwoordelijk voor oneerlijke reclame gehouden.
11. De pen is machtiger dan het zwaard
- vertaling: pen is machtiger dan het zwaard.
- Betekenis: juiste woorden overtuigende fysieke kracht; woorden kunnen kwetsen gekwetst.
- Analoge van de Russische taal: language - wees niet bang van het mes.
Dit is een exacte citaat uit een toneelstuk van Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, of Conspiracy", geschreven in 1839. Echter, in andere formuleringen, klonk dit idee voordat George Whetstone en William Shakespeare.
12. Al doende leert men
- vertaling: Oefening baart kunst.
- Betekenis: Hoe meer je traint, hoe beter het werk.
- Analoge van de Russische taal: herhaling - de moeder van het leren.
De eerste vermelding spreekwoorden behoren tot het midden van de zestiende eeuw. Het is vertaald in het Engels uit het Latijn.
13. Mensen die in een glazen huis leven, niet stenen gooien
- vertaling: Mensen die in een glazen huis wonen mag geen stenen gooien.
- Betekenis: is het niet nodig te veroordelen en te bekritiseren, als hij is niet perfect.
- Analoge van de Russische taal: in zijn ogen het logboek niet ziet, ziet hij de splinter in andermans.
De uitdrukking in deze formulering is te vinden in het gedicht van Geoffrey Chaucer's "Troilus en Cressida", geschreven aan het eind van de veertiende eeuw. De zinsnede wortel heeft geschoten en wordt vaak gebruikt tot nu toe.
14. God helpt hen die zichzelf helpen
- vertaling: God helpt hen die zichzelf helpen.
- Betekenis: in een moeilijke situatie, hebben we niet hopen op een wonder, we moeten handelen om alles veranderen.
- Analoge van de Russische taal: God helpt hen die zichzelf helpen.
Spreekwoord werd gebruikt in het oude Griekenland. Soms is de bron wordt ten onrechte de Bijbel genoemd, ook al is het letterlijk een zin niet gevonden. In tegenstelling tot veel christenen bekritiseren deze uitdrukking, als strijdig met de dogma.
15. Doe niet te veel ijzers in het vuur
- vertaling: doe er niet te veel kolen op het vuur.
- Betekenis: niet te veel mee op, concentreren op iets één.
De uitdrukking is afkomstig van smid winkels. Het is verbonden met het werk van leerlingen, wiens taak het was om het product uit de smid tang herschikken van de brand op het aambeeld. En als de oven blijkt te veel tang, het doet het werk niet effectief, omdat de smid kon niet werken op meerdere tegelijk objecten.
16. Vogels van een veer kudde bij elkaar
- vertaling: vogels verzamelen in een kudde veren.
- Betekenis: mensen met gemeenschappelijke belangen komen gemakkelijk aan elkaar.
- Analoge van de Russische taal: vogels van zoekt soort.
Het spreekwoord wordt gebruikt vanaf het midden van de zestiende eeuw. In de literatuur voor het eerst genoemd door William Turner in de redding van de Roomse Fox.
17. Bedelaars kan niet worden kiezers
- vertaling: bedelaars kan niet kiezen.
- Betekenis: in een moeilijke situatie, geef niet op alle hulp.
- Analoge van de Russische taal: geschenk paard in de tanden niet kijken.
Deze zin eerste geregistreerde de dichter en toneelschrijver John Heywood in de zestiende eeuw. Het was gericht aan de armen en riep om u te bedanken voor alle hulp en ondersteuning.
18. Voorkomen is beter dan genezen
- vertaling: knijpen "op" pond waard "na."
- Betekenis: voorkomen dat makkelijker, dan om te gaan met de gevolgen.
- Analoge van de Russische taal: weg lepel voor het diner.
In 1736, Benjamin Franklin in een vergadering met brandweerlieden in Philadelphia zei dat zin, waarschuwing van de noodzaak om zich te verdedigen tegen natuurrampen.
19. Een appel per dag houdt de dokter weg
- vertaling: Een appel per dag, dokter weg.
- Betekenis: letterlijk.
Expressie van een wijdverspreide na de publicatie van de Welsh in het tijdschrift "Notes and Queries" in 1866 spreekwoorden van Pembrokeshire: "Eet een appel voor het slapen gaan, en je hoeft niet te betalen voor wat er zal een arts raadplegen."
20. Een luipaard kan niet zijn vlekken veranderen
- vertaling: een luipaard kan niet zijn vlekken veranderen.
- Betekenis: mensen niet veranderen.
- Analoge van de Russische taal: luipaard zijn vlekken te veranderen.
De term is ontleend aan de Bijbel. Zoals Jeremia zegt: "Kan de Ethiopiër zijn huid veranderen of een luipaard - vlekken? En je kunt goed die gewend zijn om kwaad te doen? '
21. Je kunt niet leren een oude hond nieuwe trucs
- vertaling: een oude hond nieuwe trucs niet leren.
- Betekenis: is het moeilijk om afkicken van iemand uit oude gewoonten.
- Analoge van de Russische taal: luipaard zijn vlekken te veranderen.
Een van de oudste woorden in het Engels in schriftelijke bronnen werd voor het eerst vermeld in de zestiende eeuw.
22. Laat een hond niet houden en te blaffen jezelf
- vertaling: moet je een hond niet houden en blaffen zelf op hetzelfde moment.
- Betekenis: Je hoeft niet te betalen iemand voor het werk dat je nog steeds alles zelf doen.
De uitdrukking werd voor het eerst genoemd in een werk van Brian Milbank Philotimus: de Warre Betwixt Natuur en Fortune in 1583. Het klinkt uit de mond van de filosoof en arts Filotima, die in de IV eeuw in Griekenland leefden.
23. Discretie is het betere deel van moed
- vertaling: voorzichtigheid - het betere deel van moed.
- Betekenis: voordat je iets doet, moet u zorgvuldig overwegen of het de moeite waard.
- Analoge van de Russische taal: Maatregel tweemaal, besnoeiing eens.
De zinsnede «het betere deel van moed is discretie» zegt Sir John Falstaff in het eerste deel van het toneelstuk van William Shakespeare's "Henry IV».
24. Kinderen moeten worden gezien en niet gehoord
- vertaling: kinderen moeten worden gezien en niet gehoord.
- Betekenis: letterlijk.
Deze regel onderwijs werd in Engeland heeft de tijd van de regeerperiode van koningin Victoria. Echter, de eerste vermelding ervan hebben betrekking op het jaar 1450.
25. Liefdadigheid begint thuis
- vertaling: liefdadigheid begint thuis.
- Betekenis: voordat u zorg voor anderen, moet je zorgen voor jezelf en je gezin.
Soms is de bron van de zinsnede ten onrechte de Bijbel genoemd. In feite is de eerste uitdrukking in deze formulering te vinden in de theoloog John Wycliffe in de late veertiende eeuw. Hoewel in de eerste brief van Paulus aan Timotheüs, biedt een zeer vergelijkbaar idee: "Maar als een weduwe heeft kinderen of kleinkinderen, laat die leren om hun toewijding uit te drukken in het bijzonder met betrekking tot hun huis, en geeft de nodige zorg aan ouders en grootvaders. "
26. Nieuwsgierigheid doodde de kat
- vertaling: nieuwsgierigheid doodde de kat.
- Betekenis: moet je je neus in andermans zaken niet plakken.
- Analoge van de Russische taal: nieuwsgierig Varvara neus afgescheurd in de markt.
Aanvankelijk was de uitdrukking klinkt zo: «Care doodde de kat». en zorg betekende niet schelen, en verdriet of verdriet. In deze versie van het spreekwoord bestaan tot het einde van de negentiende eeuw, en pas daarna kreeg een moderne uitstraling. Echter, nieuwsgierigheid nooit aangemoedigd, zodat deze transformatie is logisch.
27. Beter aan het licht een kaars dan de duisternis te vervloeken
- vertaling: beter aan het licht een kaars dan de duisternis te vervloeken.
- Betekenis: in plaats van de schuld te geven van de omstandigheden, is het noodzakelijk om iets te veranderen doen.
De term wordt toegeschreven aan John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, en zelfs het Chinese volk, maar de eerste keer klinkt het in de collectie van preken van William Watkinson, gepubliceerd in 1907.
28. Een knipoog is zo goed als een knipoog naar een blinde paard
- vertaling: knipoog naar een blinde paard - het zelfde ding dat ze knipogen.
- Betekenis: een man die is niet klaar om de informatie te ontvangen, heeft zij niet te leveren.
- Analoge van de Russische taal: dwaas in zijn voorhoofd, dat op zijn voorhoofd.
De zinsnede verscheen in Engeland in de zestiende eeuw. Nu in plaats van een paard in het gezegde zou een vleermuis te zijn: «Een knipoog is zo goed als een knipoog naar een blinde vleermuis». Als zodanig was de uitdrukking die wordt gebruikt in de Britse schets toont "Monty Python's Flying Circus."
29. Great minds think alike
- vertaling: grote geesten denken hetzelfde.
- Betekenis: mensen met dezelfde geestelijke vermogens kan bedenken op hetzelfde moment op dezelfde.
- Analoge van de Russische taal: Fools gedacht hebben samenkomen.
Deze formulering zin werd voor het eerst opgenomen in 1816 in het Engels-talige biografie van Evdokia Lopukhina, de eerste vrouw van Peter I. Echter, dit idee eerder ontmoet.
30. Een gouden sleutel kan elke deur te openen
- vertaling: gouden sleutel kan elke deur te openen.
- Betekenis: geld kan alles kopen.
Dit gezegde is om zo oud als geld zelf. Maar nam het voor de eerste keer in 1580, het Engels toneelschrijver John Lilly.
zie ook
- 15 Engels woorden en zinnen die je te nemen voor een native speaker →
- Engels uitdrukkingen die handig zijn voor elke weten →
- 20 werkwoorden in het Engels met een niet voor de hand liggende waarde →