9 paroniemen te verwarren iedereen
Vormende / / December 19, 2019
Russische taal verbergt vele gevaren die hen kan rijden in een verdoving, zelfs degenen die vertrouwen hebben in hun geletterdheid. Een van deze nuances - paroniemenBTS: paroniemenWoorden vergelijkbaar in geluid, maar verschillend in betekenis vaak. De meest bekende van hen - het is waarschijnlijk een "kleding" en "op te zetten." Maar afgezien van dit paar voor een lange tijd over de alomtegenwoordige vervelens toe, zijn er andere, niet minder verraderlijk woorden.
1. Oil - vette
Erg lastig paar paroniemen: dwalen verwarren iedereen. Om verwarring te voorkomen, is het belangrijk om te onthouden: het woord "olie"BTS: Oil gevormd uit het zelfstandig naamwoord "olie" en "olie"BTS: vette - verbaal adjectief van "olie". Dat wil zeggen, als er iets is gemaakt van olie, bevat zijn werken op het, zeggen wij "olie". Bijvoorbeeld, olieverf, olie room, olievlek en ga zo maar door. Maar pannenkoeken of bakplaat waarop zij kookten - "vette" - dat wil zeggen, geïmpregneerd, bedekt met olie. Maar er is een derde optie - "Maslen". Dit is meestal het sacrament
D. E. Rosenthal. spelling deelwoordenEn het wordt gebruikt als er een afhankelijke woord "Maslen om een pannenkoek schijnen."2. Slip - evasion
Het is een schande wanneer naar aanleiding van een klacht of een claim wordt geleverd met een bos van onzinnige tekst langdurige voorwaarden. Bijvoorbeeld, vraagt u voor uw baby plaats in de tuin. En in antwoord op krijgen "plaats in de pre-school onderwijsinstellingen beschikbaar op een eerste procedure volgens de wet ...". Dit is een ontduikingBTS: afmelding - dat wil zeggen, bekende informatie, die het probleem niet oplost. Een slip of the penBTS: typo - dit is een fout in de tekst, per ongeluk gemaakt, per ongeluk.
3. Immigreren - om te emigreren
Eternal verwarring met deze immigratie-emigratie. Je weet nooit welk woord om uit te kiezen. Maar het woordenboek zegt dat "immigreren"BTS: immigreren - middelen om te wonen in een land voor permanente bewoning. A "emigreren"BTS: om te emigreren - verplaatsen van hun thuisland naar een andere staat. Dat wil zeggen, als je wilt om te zeggen dat hij het verlaten van Rusland, kunt u alleen het werkwoord "te emigreren". En als je zegt dat je weg gaat wonen, laten we zeggen, in Bali, mogen beide opties - en "emigreren" en "immigreren".
leren📝
- 20 woorden die zijn geschreven correct zelfs geletterden
4. Endure - verdragen
je afgesneden het hete waterEn je moet jezelf uitstorten van de scoop. Deze moeilijke periode gewoon verduren. Of lijden? We zullen niet kwellen en meteen zeggen: beide opties zijn aanvaardbaar. En "verdragen"BTS: verdragenEn "patiënt"BTS: lijden betekenen "om te overleven", "move", "te overwinnen." Zo zijn er problemen of problemen. Maar het woord "patiënt" heeft een tweede betekenis - onder voorbehoud. Bijvoorbeeld: "Na de tweede lezing van de tekst van de wet is veranderd."
5. Imagine - te voorzien
Hoe om te vertellen dat een bank, bijvoorbeeld, heeft ingestemd om u een lening? Om dit te doen, moet je om te gaan met deze populaire paar woorden. "Present"BTS: aanwezig betekent "hand beoordeling", "inbrengen", "doen vertegenwoordigen" enzovoort. Daarom is de lening die u zou kunnen voorstellen, alleen als het iemand in leven ( "Ivan Ivanovich was, is het een lening. Credit was Ivan Ivanovich. ") Of, als je naar de presentatie van een nieuw bankproduct. En als je het geld hebt gegeven, moet je om te zeggen "geleverd"BTS: give. Dat ze worden gegeven in de volgorde, in ieder geval tijdelijk.
6. Ontvolken - daling
Ja, een verschil van slechts één letter (zoals vaak het geval is met paroniemen), dus het is makkelijk te krijgen verkeerd. Maar als we willen zeggen dat er ergens geen mensen vertrokken, zeggen we: "This place is ontvolkt"BTS: ontvolken. A "ontvolken"BTS: ontvolken betekent "make desolate": "Aardbeving ontvolkt stad."
7. Disclaimer - excuus
Als iemand niet wil hun verantwoordelijkheden en bedekt overtuigende argumenten te vervullen, is het gemakkelijk boos en in de war te krijgen het woord. Vooral omdat ze zo op elkaar lijken. Maar laten we eens zelf in de hand, kijken in het woordenboek en vergeet niet: een excuus we gebruiken om enkele gevallen te omzeilen - dit is een excuusBPS: een excuus. Een slip of the tongueBTS: Disclaimer - dit is een willekeurige fout in spraak of een toevoeging. Bijvoorbeeld, de zelfde "ogovorochka Freud."
Test jezelf✅
- TEST: inheemse Russische woord of lenen? Definieer!
8. Gepasseerde - sauté
Cook geroosterde groenten of gebakken? Als de producten waren in het circus en vliegen onder de koepel, en de chef-kok was proberen om hen te verzekeren, terwijl het geheel passend term zou zijn "passirovka"BTS: doorgekweekt. Maar aangezien dit een absurd fantasie, maar we hebben het over is om licht bak de groenten in een beetje olie, moet u write "Sauté"BTS: sauté.
9. Aanpassing - adoptatsiya
Nee, er is geen fout. Het woord "adoptatsiya" echt bestaat, maar het is relatief zeldzaam. het komtModern Woordenboek van de Russische taal Ephraim passen adoptare uit het Latijn en betekent "adoptie". In tegenstelling tot het concept van de 'aanpassing'BTS: adaptatieDie we gebruiken bij het Wij spreken op het apparaat, het aanpassen aan de nieuwe omstandigheden. "De psycholoog helpt kinderen aan te passen aan te passen aan een nieuwe familie."
zie ook🧐
- 44 woorden die we gebruiken verkeerd
- How to: jurk of slijtage
- 12 Russische subtiliteiten van de taal die niet passen in het hoofd