Wat mis je het zien van "Sherlock" in de nasynchronisatie
Vormende / / December 19, 2019
TreeWords
online Classroom Engels leren via Skype.
In de nacht van 15 op 16 januari, de première van de laatste aflevering van het vierde seizoen van de cult Britse tv-serie "Sherlock". In Rusland werd uitgezonden op het eerste kanaal in de vorm van een volledig gedupliceerd. Hoewel in het algemeen, naar onze mening, vertalers, stemacteur, en iedereen die werkte aan lokalisatie, heeft goed werk geleverd met hun taak, nog steeds in de vertaling zijn er verschillende problematische momenten.
We zullen kijken naar de meest moeilijk te plaatsen in de serie te vertalen. Deze "fouten" in de vertaling fouten en een aantal moeilijk te noemen: sommige waren te wijten onvertaalbare woordspeling, en een aantal - als gevolg van verschillen in de grammatica van het Russisch en Engels.
Waarschuwing! In het artikel zijn er spoilers, dus lees verder alleen maar aanraden aan degenen die op alle gepubliceerde serie uitzag. Als je geen tijd hebt om de hele serie te kijken hebben, ga dan naar, en dan terug.
Ik ben SHERlocked
Seizoen 2, 1e serie
Bit vernieuw uw herinneringen aan de serie. In deze aflevering is er Irene Adler. Ze heeft een smartphone, die wordt opgeslagen afbreuk te doen aan iemand van de koninklijke familie super-geheime informatie.
De smartphone wordt beschermd door een wachtwoord van vier cijfers die Sherlock meerdere malen voor een reeks pogingen om te raden. De inscriptie op het slot scherm luidt: «Ik ben **** opgesloten». Sherlock geprobeerd en «221B» (het adres van het huis op Baker Street) en andere combinaties van nummers, maar er kwam niets. Echter, aan het einde van de serie realiseerde hij zich dat Irene heeft gevoelens voor hem, zodat ze niet kon weerstaan en zet een wachtwoord SHER. De hele slagen «Ik ben SHERlocked» ( «I zasherlokovana" - passieve stem). Dit is een heel slimme woord spel dat is onmogelijk om adequaat te brengen in het Russisch, dus lokalisators net vertrokken in een reeks van originele tekst.
HAT-man en Robin
Seizoen 2, 1e serie
Sherlock is steeds zeer populair vanwege de blog van John Watson. Om zijn gezicht te verbergen op de loer liggen bij de deur van de journalisten met camera's, neemt hij de eerste beschikbare dop en trek dan je ogen die op zijn hoofd. Echter, journalisten nog steeds in slagen om een goed beeld belachelijke hoed Sherlock's te maken, en het recht een artikel HAT-man en Robin. Dit is een verwijzing naar Batman en Robin. Localizer hebben besloten om het ijs te verlaten zonder vertaling.
schuldige kwitantie
Seizoen 2, derde reeks
Moriarty Sherlock laat een hint van drie letters IOU op een appel. Later Sherlock ziet dezelfde inscriptie op het gebouw. IOU - kort voor «ik u schuldig» ( «Ik ben je"). In het Russisch is er geen manier om dit idee met de hulp van drie letters te drukken.
John is nogal een Guy!
3 Season, 1e serie
In het Verenigd Koninkrijk elk jaar te vieren Guy Fawkes nacht. In 1605, Guy Fawkes probeerde op te blazen het gebouw van het paleis van Westminster tijdens de toespraak van koning James II. Over het plot bekend werd, en Guy Fawkes werd geëxecuteerd. Night Guy Fawkes besloten om de lancering vuurwerk en branden de beeltenis van samenzweerder.
Zo vol werd bijna John Watson. Iemand stal het en zet het in de basis van de brand. Sherlock kreeg een SMS van de ontvoerder met het volgende bericht: «John is nogal een Guy». Het kan worden vertaald als "John - een heel aardige vent" of "Van John's Prachtige krijgen Guy" (guy - "guy", en op dezelfde wijze gespelde naam van Guy Fawkes). Nogmaals, een interessant spel op woorden. optie vertalers voorkeur gaat uit naar Ai, waarschijnlijk omdat in SMS Guy met een hoofdletter geschreven.
De andere
3 Season, derde reeks
Sherlock neergeschoten Magnussen en Mycroft moet zijn broer een zeer gevaarlijke missie te sturen. Toen Mycroft zei dat het niet van toepassing is zachtjes Sherlock omdat hij, zijn broer Mycroft Hij zegt: «Je weet wat er met de andere» ( «Weet je wat er met de andere / andere broer / zuster ").
Alles tegelijk gedachte Mycroft zegt over de derde broer. Vertalers voelde me ook zo, zo goed vertaald - "de andere broer." In het vierde seizoen is gebleken dat bij Mycroft en Sherlock heeft geen broer en zus.
Het feit is dat in het Engels de ander kan zeggen als een man en een vrouw. In het Russisch dus je kan niet, vandaar de fout.
# 221BringIT!
Seizoen 4, 1e serie
Sherlock krijgt het bericht «# 221BringIT!» ( «Forward" of "actie"), die vertalers hebben vertaald als "# 2213arabotu!". In het originele spel op het adres 221B (B - lichaam naar huis en brengen de eerste letter van het woord). Vertaald letter B werd vervangen door het nummer 3, die lijkt op de letter Z, maar de woordspeling was verloren.
Liggen detective
Seizoen 4, aflevering 2
En hier is de echte spoiler van vertalers (alsof het Net utokshey laatste reeks was niet genoeg). De naam van de serie The Lying Detective afhankelijk van de context, kan worden vertaald als "Liegen Detective" en "De man die een detective ligt." Sherlock hele serie is onder de invloed van drugs, en zijn gezondheid in een zeer slechte staat. Aan de andere kant is het ook een hele reeks leugens te Watson over zijn echte bedoelingen om een seriemoordenaar te vangen. In de Russische vertaling van de serie heet in niet mis te verstane termen: "dood van Sherlock's."
Een graangewassenmoordenaar
Seizoen 4, aflevering 2
Sherlock Post to Twitter Foto Calverton Smith ondertekend «Hij is een seriemoordenaar» ( «Hij is een serial killer").
Smith reageerde onmiddellijk, verwijderde de advertentie, waar hij graan eet. Later, benadert hij de auto, waarin zitten Sherlock en John, en zei: "Ik ben een seriemoordenaar, prees". Eerlijk gezegd, is het moeilijk in te schatten, tenzij je weet dat granen (granen, pap) en het serienummer (serial) in het Engels geluid gelijk. Smith nog ingericht alsof Sherlock hun tweet deelgenomen aan virale reclame vlokken.
Ondanks het feit dat de vertaling en de stem van Channel One zeer hoge kwaliteit, raden we kijken zoals tv-programma'sLike "Sherlock" in de originele met Russische ondertiteling. Waardoor de kans op het missen van een aantal subtiliteit is minimaal.