12 Engels liedjes, we leven onbegrepen
Vormende / / December 19, 2019
1. Corona - The Rhythm of the Night🌃👟
- Oorspronkelijke tekst: «Dit is het ritme van de nacht».
- Wat wij begrijpen: "Zeses se se Reebok over Nike."
Het is gemakkelijk te begrijpen dat ritme van de nacht betekent "het ritme van de nacht" als de uitdrukking wordt geschreven. Maar de uitspraak is niet de meest eenvoudige: een grommende Engels "er" interdentale "z". Niet verrassend, in een stroom van woorden hoorde hier vele sporten merknamen.
Dit is een goed voorbeeld om te onthouden dat vóór de eigennamen artikel de kan het niet uitstaan, en Nike om te lezen in het Engels, "Mr.enMenu's "in plaats van" Nike", zoals allemaal gebruikt om.
2. DNCE - Cake door de Ocean🍰🌊😏
- Oorspronkelijke tekst: «Ik blijf hopen we cake eten door de oceaan».
- Wat wij begrijpen: "Hopelijk zullen we de taart in de buurt van de oceaan te eten."
Laten we vertalen de gehele vers.
Praat tegen me, baby. Ik ga blind van deze zoete-zoete verlangen. Laten we verliezen onze gedachten en ga neuken gek. Ik blijf hopen we cake eten door de oceaan. |
Praat tegen me, baby. Ik ga blind van deze zoete, zoete verlangen. Laten we verloor zijn hoofd en, hel, krijgen samen met de geest. Ik heb niet de hoop verliezen dat we nog steeds "eat cake" in de oceaan. |
Vreemd, is het niet? Met zoveel passie over de taarten heb ik niet eens Carlson zeggen. En dat allemaal omdat dit lied gaat niet over het eten van snoep. Om taart te eten door de oceaan - een eufemisme voor het hebben van seks op het strand. Nu als er iets zal weten dat het niet eens op een picknick op het strand.
probeer gratis
3. Lady Gaga - Paparazzi⛪
- Oorspronkelijke tekst: «Omdat je weet dat de baby I».
- Wat wij begrijpen: "Quasimodo kindje ah."
Voordat het koor in de hit over de paparazzi voor een tweede uitbarsting van een notitie, "Notre Dame de Paris". Maar in feite is er geen Quasimodo. Het is allemaal omwille van oorzaak - een gesproken versie van de omdat, Betekenis "omdat". Een woord kan worden geschreven met een apostrof aan het begin: want. Geciteerd lijn - eyeliner om de erkenning van de liefde.
Omdat je weet dat de baby I ... Ik ben je grootste fan. Ik zal je volgen totdat je van me houdt. Papa-paparazzi. |
Want weet je, baby, I ... I - je grootste fan. Ik loop over je heen, totdat je van me houdt. Papa-paparazzi. |
4. No Doubt - Do not Speak🤧
- Oorspronkelijke tekst: «Dus alsjeblieft stop te leggen».
- Wat wij begrijpen: "Snot steel lijm."
Sinds 1996, het paar scheidde en verlangde naar het nummer in het Russisch. Ze zingen samen zo goed mogelijk. En de begeleiding van tranen kunnen allemaal worden gehoord. Nu voor depressnyashek Ik heb een heleboel andere songs, maar toch zullen we begrijpen, eens en voor altijd een einde maken aan het mondstuk en de lijm.
Niet spreken. Ik weet precies wat je zegt. Dus alsjeblieft stop te leggen - Do not tell me want het doet pijn. |
Shut up. Ik weet al wat je gaat zeggen. Ik vraag enige uitleg - Het is niet nodig. Ze deed me pijn. |
5. Ed Sheeran - The A Team👩🎓
- Oorspronkelijke tekst: «En ze zeggen dat ze in de klasse A-Team, vast te zitten in haar dagdroom».
- Wat wij begrijpen: "Ze is in de hoogste klasse, haar leven als een wakende droom."
Zeer. Sad. Song. Maar woorden kan iedereen die het evaluatiesysteem in Engeland en Amerika weet te verwarren. Een - dit is de hoogste score, vergelijkbaar met onze "uitstekend". Men krijgt het gevoel dat het lied vertelt het verhaal van een uitstekende student, en toch iets over de dromen en engelen. De realiteit is wreed. The A-team - "Team A". Dus in Engeland genaamd de mensen zitten op harddrugs zoals heroïne. Het lied wordt gezongen over het meisje-junkie genaamd Angel, die Ed Sheeran BMOToen hij sprak in schuilplaatsen. Stuck in haar dagdroom betekent "vast te zitten in hun grozah realiteit." Waarschijnlijk verwijst naar een toestand van verdovende intoxicatie.
6. Secret Service - Tien uur Postman🕙🤢
- Oorspronkelijke tekst: «Tien uur postbode, breng me haar brief».
- Wat wij begrijpen: "Tien op een pluk Postman Bryn E cholera."
Nu is dit nummer wordt gespeeld, behalve op retroradiostantsiyah. Maar bijna iedereen wordt gehoord, dat de uitvoerder vraagt de postbode om hem een darminfectie te brengen. Het ding is dat de zanger spreekt het woord letter met een Brits accent, slikken een dubbele t. Aangezien "haar brief" wordt "Hyo l'ea". Vereniging evident. By the way, 10:00 postbode - een postbode die tot 10u komt. In het Engels, zoals de volgende indeling: bijvoorbeeld de beroemde 05:00 thee - afternoon tea.
7. Ace of Base - All That Ze Wants🥗🚚
- Oorspronkelijke tekst: «Alles wat ze wil is een andere baby's».
- Wat wij begrijpen: "Plantaardige carriers izenaze baby."
Een ander nostalgisch lied dat we zingen op hun eigen manier. Het koor, vele horen wat "plantaardige carriers" in plaats alles wat ze wil - "wat ze wil."
8. Queen - I Want to Break Free😳🚽
- Oorspronkelijke tekst: «Ik wil vrij breken. God weet! God weet, ik wil bevrijden ».
- Wat wij begrijpen: "Ai SBSTA die vrij te breken. Shit... wat?!".
Wij houden ook van dit nummer en deze band. Maar laffe oren worden gevoed velen. Heel graag een krachtige kreet Freddie "GAD Nouza" op de ruwe Russische woord. Dus u degenen die geen Engels en vervelende gegiechel weet op het refrein kan opvoeden, zal het leren. god weet betekent "God weet." Deze zin kan positief worden gebruikt als in het lied: God weet dat ik wil vrij breken - "God weet hoe (veel) Ik wil vrij te breken." Maar het kan ook dienen voor de expressie van twijfel over bestaan: "Ja God weet!".
9. Twenty One Pilots - Stressed Out🤔
- Oorspronkelijke tekst: «Wij wensen terug kon de tijd te zetten».
- Wat wij begrijpen: "Mushvikiton een halve tank."
Deze versie van de tekst is populair vanwege de Mail.ru. eisen worden
Andere gebruikers kunnen de mysterieuze "mushvikiton" ontcijferen en te begrijpen dat het een lied beklemtoond. Het wordt gezongen Wij wensen terug kon tijd wenden tot de goede oude tijd - "Ik zou graag de tijd terug te draaien, om te gaan naar de goede oude tijd."
Aanmelden voor een proefles
10. Bomfunk MC's - Freestyler🎤💥
- Oorspronkelijke tekst: «Freestyler! Rock the microphone ».
- Wat wij begrijpen: "Freestyle! Rakamakafo".
Dus je weet wat er achter de mysterieuze "rakamakafo", zonder welke geen kosten, geen disco beginnen nul. Rock the microphone Het betekent zoiets als "Blaast de microfoon." In het Engels, het werkwoord rock gebruikt voor het bevorderen of bewondering. Bijvoorbeeld, een uitroepteken Je vader rocks! Het zal betekenen "Je hebt een koele Papa!".
11. Linkin Park - Lost in the Echo🗣️🤪
- Oorspronkelijke tekst: «In deze beloften gebroken diep onder».
- Wat wij begrijpen: "John sis promisiz Gebroken idioten."
Geloof niet hun oren: geen namen oproep in de song. In het Engels, dit klinkt als een belediging imbeciel of idioot. In Lost in de Echo zeer poëtische tekst.
In deze beloften diep onder gebroken Elk woord gaat verloren in de echo. Dus een laatste leugen ik kan zien door. Deze keer heb ik eindelijk laten gaan. |
In deze beloften die je hebt geschonden in hart en nieren, Elk woord gaat verloren in de echo. Deze laatste leugen ik kan dwars door zien. Deze keer heb ik eindelijk laten gaan. |
Eigenlijk, om te zeggen "in het hart" wordt vaker gebruikt de term diep van binnen. Maar poëzie in elke taal leeft door zijn eigen wetten, waar de bal wordt geregeerd door rijm en metrum, in plaats van gevestigde expressie.
12. 50 Sent - Candy Shop🍭
- Oorspronkelijke tekst: «Ik neem je mee naar de snoepwinkel, laat ik je de lolly likken».
- Wat wij begrijpen: "Ik neem je mee naar de snoepwinkel ik laat je de lolly likken."
Misschien weet je al dat dit nummer gaat niet over de "pik" op een stokje. Maar zo niet, bereid zijn dat de kindertijd is nu voorbij. Het bestaat uit seksuele eufemismen meer dan vol.
In het hotel of in de achterkant van de huur, Op het strand of in het park, het is wat je in. Kreeg de magische stok, ik ben de liefde arts. Laat je vrienden teasin 'u' bout hoe afgeveerde ik Gotcha. |
In het hotel of op de achterbank van de gehuurde auto, Op het strand of op de parkeerplaats - Hoe vond je het meest. Ik heb een toverstokje, ik ben een arts en traktatie liefde. Je vrienden speld op je, je bent zo in mij te verpletteren. |
Zoals u kunt zien, en in dit nummer de passie uitgedrukt door de zoetheid. Maar er is veel nuttige alledaagse uitdrukkingen. Om in iets of iemand - "alsjeblieft, kies". Bijvoorbeeld, Ik ben in tennis "Ik hou van tennis." - Ik ben zo in hem - "Ik ben tot over haar oren verliefd op hem." Om te worden opgesprongen voor iemand Ook betekent het "gek voor iemand."
Hier krijg je een gratis les
Heeft u Engels liedjes, waar u iets vreemds horen? Deel je "rakamakafo" in de comments!
De tekst maakt gebruik van citaten fragmenten van liedjes volgende auteurs: Francesco Bontempi, Annerley Emma Gordon, Giorgio Spagna, Pete Glenister, Michael Gaffey, Robin Fredriksson, Mattias Larsson, Joe Jonas, Justin Tranter, Stefani Germanotta, Rob Fusari, Gwen Stefani, Eric Stefani, Ed Sheeran, Secret Service, Jonas Berggren, Ulf Ekberg, John Deacon, Tyler Joseph, Raymond Ebanks, JS16, Linkin Park, Curtis Jackson, Scott Storch.
Vrolijker collecties🇬🇧
- «Stop die vent!». Engels zinnen om te helpen in moeilijke situaties op vakantie
- 17 uitdrukkingen die alleen begrijpen de voors
- 8 Russische woorden en zinnen die klinken als scheldwoorden voor de Amerikanen