20 Engels idiomen, die iedereen zou moeten weten
Vormende / / December 19, 2019
Vaak wordt in het Engels te horen zinnen of uitdrukkingen, verwarrend allen vreemde, voor wie Engels niet hun moedertaal. Dit - het idioom of uitdrukkingen die voor Engels-sprekende mensen zijn een integraal onderdeel van de dagelijkse communicatie. En als u besluit om de 20 idiomen die zich voordoen in te trekken van uw kennis van het Engels, opletten Engels speech heel vaak. Sommigen van hen worden gedwongen om glimlach.
20 gemeenschappelijke idioom
Een chip op je schouder
Nee, dit betekent niet dat je schouders viel een fragment van iets. «Om een chip op je schouder hebben» is wrok meer dan mislukkingen in het verleden alsof het passeren van de vernietigde gebouw, een stuk van hem was met een man voor de komende jaren.
Veel hooi op je vork
Dit idioom betekent zoiets als wanneer je afbijten van een flinke portie van de sandwich en als gevolg daarvan niet kan bewegen de klauwen om op te kauwen op. Dat wil zeggen, u mee op meer dan je kunt omgaan met alles wat met succes. Bijvoorbeeld, gaat u akkoord met 10 sites per week te maken, terwijl normaal gesproken kunt u alleen doen 5.
U kunt niet het met u nemen
De betekenis van dit idioom is dat je niet met hem kan nemen om het even wat wanneer je sterft, dus maak je jezelf niet voortdurend ontkennen overal, hamsteren geldOf zorgen voor dingen voor een speciale gelegenheid. U kunt niet het met u nemen moedigt nu leven, want uiteindelijk je items die u zal overleven.
Everything But the Kitchen Sink
Deze uitdrukking betekent dat bijna alles was verpakt / genomen / gestolen. Bijvoorbeeld, als iemand zegt: "De dieven stalen alles, maar het aanrecht!", Betekent dit dat dieven stalen alles wat ze konden met zich meedragen. In feite is het heel moeilijk op te halen en af te voeren de schelp.
Over Mijn Lijk
Deze zin de meesten van ons te realiseren. Idioom, die dezelfde betekenis als de Russische uitdrukking heeft "Over mijn lijk."
Bind de Knot
Betekenis - trouwen. De zinsnede heeft de traditie van het binden van de handen van de jonggehuwden lint dat hun leven samen zijn gestikt voor vele jaren gebleven.
Oordeel niet een boek van de Dekking
Letterlijk, kan deze uitdrukking worden vertaald als "niet een boek door zijn dekking niet beoordelen." Het wordt gebruikt in gevallen wanneer ze willen om uit te leggen dat de dingen niet altijd wat ze lijken op het eerste gezicht, en zelfs als de eerste indruk was niet positief, soms moet worden op een ander gegeven kans.
Met Sint-Juttemis
Verwant aan onze zinsnede "wanneer de kanker op de berg fluiten", maar met een ander karakter. Idioom betekent "nooit."
Een luipaard kan niet zijn vlekken veranderen
De betekenis van de zin: "je is wat het is." Een persoon kan niet veranderen wat hij werkelijk is in mijn hart, om zo de luipaard het patroon op de huid niet kan veranderen.
Draag uw hart op uw mouw
Dat wil zeggen, om hun emoties vrijelijk te uiten, alsof je hart is buiten het lichaam.
Bijt je tong!
Een andere grote uitdrukking - "Bijt je tong" (mild expressie). Het gebruikt wanneer een persoon is aan te bevelen kalmeren. Het gaat met het volgende idioom.
Zet een Sock In Het
Deze uitdrukking is dramatischer - betekent "zwijgen." De boodschap is duidelijk - als je jezelf stick een sok in zijn mond, zullen de mensen niet in staat zijn om te spreken. Waarschijnlijk wordt het gebruikt toen de vorige idioom werkte niet.
Let Sleeping Dogs Lie
Het idee is dat als er een paar honden na een gevecht rustig slapen, beter om ze met rust te laten. Het idee - niet te wakkeren oude controverses / controversiële onderwerpen, omdat ze een ruzie weer kan inzetten.
Schuimbekken
De toestand waarbij een man sissen en grommen, schuim op de mond als een dolle hond. Onze analoog - "te zijn in een woede."
Een tik op de vingers
Het betekent heel toegeeflijk straf. Een tik op de vingers zal niet leiden tot een veel pijn, maar het zal een goed afschrikmiddel om correct weer te gedragen zijn.
Je bent wat je eet
Idioom, is de letterlijke vertaling van die stevig verankerd in onze taal. "Je bent wat je eet."
Het is een fluitje van een cent!
Betekent dat het is ongelooflijk eenvoudig. Wat is er makkelijker dan een stuk taart eten?
It Takes Two to Tango
Het idee is dat een persoon niet kan dansen tango. Dus, als er iets gebeurde in de zaak, die 2 personen kost bij betrokken en verantwoordelijk voor de resultaten van de twee.
Hals over kop
Idiom betekent "ongelooflijk gelukkig en in de stemming te vegen zijn, vooral in de liefde (close waarde -"verliefd op de oren "). Hoe naar beneden gaan de heuvel op wielen, vliegen op zijn kop.
Een arm en een been
Great zin, wat betekent dat een te hoge prijs voor niets. Wanneer de prijs is zo hoog dat je moet verkopen een deel van zijn lichaam om dit te bekostigen.
Houdt u van idioom?
Persoonlijk, ik hou idioom, want met hen het mogelijk is om "graven" in de taal en kennis te maken met de eigenaardigheden van de mensen die kwam met deze vreemde uitdrukkingen. Ik heb vaak een tekening te maken in mijn hoofd van wat het betekent dit of dat idioom, en de volgende - een letterlijke vertaling van het beeld. Ook vaak resultaten verhogen de sfeer, deze methode helpt ook om visueel memoriseren nieuwe woorden en vervolgens te gebruiken in spraak.
Er is iets aan te vullen? Stuur ons uw favoriete (of niet) in de commentaren idioom.