Russisch Wat problemen moeten in zijn Engels toespraak te worden gecorrigeerd
Verhouding Vormende / / December 19, 2019
Deze tekst wil publiceren, zonder veranderingen. Het gaat erom hoe we onderschatten culturele verschillen proberen om Engels te spreken. Zeer aan te bevelen!
© foto
Het onderwerp van dit artikel is een poging om het culturele verschillen, en voorkomende fouten die we toegeven dat onze buitenlandse collega's te systematiseren. Het merendeel van de voorbeelden uit het boek van de Russische problemen in het Engels. Ik heb de vrijheid van een kleine promotie van het onderwerp, opmerkingen en leveren hun eigen voorbeelden.
1. Ik ben rechts en u bent niet
Het concept van "rechts" - "goed" bracht veel moeite om de vertegenwoordigers van de Sovjet-Unie in de internationale arena. Het gebruik van deze woorden door de Sovjet-diplomaten bijna elke stap was een constante bron van irritatie bij westerse diplomaten en een belemmering voor het bereiken van de vele overeenkomsten. Amerikaanse taalkundige Edward Glenn gaf een grote filosofische verklaring voor dit fenomeen:
"De Sovjet-diplomaten beschrijven vaak de positie van de gesprekspartner als een" incorrect "- verkeerd. Op hetzelfde moment dat ze niet hun tegenstanders beschuldigen van het vervalsen van de feiten, maar gewoon rekening houden met de verkeerde interpretatie van deze feiten. Deze aanpak is begrijpelijk alleen in de context van de hegeliaans marxistische denken, die ervan uitgaat dat historische ontwikkelingen zijn gedefinieerd in vooraf op een bekende wijze. Daarom moet elke benadering die de geschiedenis niet overeenkomt, even niet waar; Het is zo verkeerd als het verkeerd is om wiskundige problemen op te lossen. En onze ideeën, in tegenstelling ondersteunen doorgaans een compromis... het idee dat elk probleem heeft twee kanten, is het moeilijk ervaren door degenen die niet bekend zijn met dit concept en de gevolgen ervan "
Diepe overtuiging dat "elk in zijn eigen recht" en dat "alle ideeën en waarden zijn relatief," de angst onverdiend beledigen zijn gesprekspartner soms te creëren in het Russisch idee van de Amerikanen als mompelen en matrassen. In het Russisch, het woord "compromis" heeft vele betekenissen; het kan betekenen dat een aantal van de bepalingen bepleit door de twee partijen in het conflict, en de goedkeuring van wederzijds aanvaardbare concessies. Maar het betekent ook het opgeven van de fundamentele beginselen, die het woord een negatieve connotatie geeft. Engels compromis is volledig verstoken van de tweede waarde - een afwijking van de "juiste" manier. In het Engels, in de VS goedgekeurd, Compromis heeft altijd een positieve betekenis.
Ik heb dit punt in de eerste plaats gemaakt, omdat ik denk dat het niet genoeg en veel commentatoren habrahabr dit punt dat we moeten leren. Als de Engels-sprekende forum, zien we de uitdrukking die u bent verkeerd, met het grote aandeel van de kans dat het zal een inwoner van de voormalige Sovjet-Unie.
2. Met behulp van de volkstaal
Een recent afgestudeerde van de Moskouse taal middelbare school, ze wilde zijn vrouw te tonen dat hun cultuur goed ontwikkeld en is uitgegroeid tot een troef uitdrukkingen uit de woordenschat van de mensen op straat, op bussen en restaurants. In plaats daarvan, ga ik om het te zeggen ik ga, maar in plaats daarvan wil ik - ik wil, dat haar man de oren klonk erg vulgair en onbeschoft. Luisteren naar deze dagelijkse is niet sierlijk zin, hij werd uiteindelijk gedwongen om zijn vrouw dat haar persoonlijkheid en manier van spreken niet overeenkomen met elkaar te vertellen.
we proberen vaak troef kennis en plakken in gesprekken: Yap, nope, ja, man, ik ben goed. Het lijkt mij voort te gaan op de bekendheid communicatie alleen mogelijk nadat de bron enige vertrouwdheid markers zal laten zien, bijvoorbeeld: Wassup man?
3. Twee-time rekening
Communicatie en wederzijds begrip tussen de mensen in hoge mate afhangen van hoe zij betrekking hebben op de tijd en hoe het wordt uitgedrukt door lexicale middelen. Vormt een belangrijk gebied van bewuste menselijke activiteit, is de houding en taal middelen zo veel verandering van cultuur tot cultuur, die soms een oorzaak van de ernstige misverstanden die komen met inheemse Russisch en Engels te worden taal. Bijvoorbeeld, ze verschillen ook de semantiek van dergelijke eenvoudige uitdrukking als een ogenblik. Hoewel in de Russische taal en Engels "minute" - een tijdseenheid, bestaande uit 60 seconden op de waarde en het gebruik slechts een minuut niet samenvalt met de analoge Russische uitdrukking "een minuut".
Hoe een dergelijke mismatch uit te leggen - de vraag waarop het antwoord werd gegeven aan de Amerikaanse cultuur expert Edward Hall, genomineerd twee opvattingen van de tijd - en monochronal polykhronic. In monochronal cultuur van de landen (VS, Engeland, Duitsland en Scandinavië), terwijl strikt reguleren van het gedrag van mensen en op hetzelfde moment de relatie tussen hen. Amerikaans, bijvoorbeeld, richt al zijn aandacht op de uitdaging, los het op, en gaat naar de volgende. Voor hem is de taak is belangrijker dan relaties met mensen die hem hebben geholpen. Hij is vastbesloten om streefdata, en waardeert de snelheid niet hechten veel belang op korte termijn relatie met de persoon die een eenmalige deal heeft ondertekend, speelde een partijtje tennis en misschien nooit samenkomen.
In andere culturen (Rus, in veel mediterrane, Arabische, Latijns-Amerika en enkele Aziatische) tijd wordt vaak gezien Polychrono, dat wil zeggen, de aandacht van mensen tegelijkertijd op verschillende evenementen getrokken: de man weet hoe om flexibel te gedragen, waardoor slechts drie of vier geplande case. Wanneer in dergelijke landen is iets gepland, het geeft prioriteit aan de vriendschappelijke betrekkingen en niet op schema, en persoonlijke relaties kunnen zwaarder wegen dan het belang van de zaak.
Het is vermeldenswaard dat de mensen van India zijn ook de dragers polychrone cultuur. Dus wat beter te verduidelijken wat u precies een overeenkomst maandag maken (uit eigen ervaring).
4. Bescheidenheid kleuren alleen Sovjet-man
... het uitleggen van uw CV in een interview met de directeur, vertelde ze me over waar om een opleiding over de voorwaarden en onder water riffen van het werk te krijgen, maar zelfs niet genoemd zijn leiding de school samenleving Engels spannende uitstapjes met de jongens van de stad, over hun ontmoetingen met studenten van de taalscholen en buitenlanders, die zij uitgenodigd om de school, etc. Ik vroeg haar vriendin waarom ze stilzwijgen over dit alles. "Ik was ongemakkelijk - zei ze - op de eerste vergadering en onmiddellijk pronken."
Voor mij echter, rees de vraag: hoe komt het dat een ervaren docent Engels uit Moskou en wist niet of in de werkgelegenheid in de VS overdreven verlegenheid niet aanvaard dat er iemand is die energiek genoeg op zijn best (om een positief zelfbeeld te presenteren / grijpen in agressieve stijl presentatie), blik in de ogen van de werkgevers als iemand die niet erg geïnteresseerd is in de baan of niet over de vereiste vaardigheden en kwalificaties. Zoals ze zeggen in Amerika, als u niet uw eigen hoorn blazen, niemand zal het voor je doen.
Legendary zakenman Lee Iacocca zei, is het altijd beter om een persoon die probeert om meer dan hij kan kauwen af te bijten huren, dan degene die probeert om minder te doen.
5. Het verzoek en beroep
In de Russische taal zijn er vele manieren beleefd verzoek. Dit - de conjunctief met het deeltje "tot" modale werkwoorden, diminutiefsuffixen, evenals de Russische "toverwoord" beleefd "please". Wens of verzoek vaak uitgedrukt door een negatieve constructies.
In het Engels, deze "magische" sleutelwoorden zijn gelieve of dank u. Ze zijn absoluut noodzakelijk voor een verzoek aan de nabestaanden, vriend, baas, collega's, ondergeschikten en de ober, en omdat gevonden in het Engels vaker dan in het Russisch, waar sprake is van de conjunctief met een ontkenning en andere manieren uit te drukken beleefde verzoeken. Maar in het Engels, deze grammaticale vormen zijn veel minder vaak voor, of helemaal niet gebruikt, en zo de Amerikanen en de Russische zich ongewild in een leuk huis. De eerste van hen, spreken in het Russisch, vaak lijken de dragers van de taal van het land en gevoelig voor sarcasme, ze nu en zijn vervolgens, to the point en niet op de plaats van gebruik "Paazhaala-Astana", in plaats van te zeggen "alstublieft", "wees aardig" om de kwestie van de ontkenning van "if you can", of te beperken opwaartse gebruiken intonatie. Op zijn beurt, Russisch, wanneer ze in het Engels zeggen, negeer het woord neem, en dat is de belangrijkste reden waarom ze worden beschouwd in Amerika is slecht gemanierd. Het resultaat - een paradoxale situatie: de overgang in de taal van elkaar, de vertegenwoordigers van de twee culturen niet meer begrip voor elkaar door verschillen in hun formules beleefdheid. Dit fenomeen werd onlangs opgemerkt psychiater L. Chorekchyan:
"Russische, die hier leven, bericht dat de nieuw aangekomen als iets niet erg aardig, omdat het voor sommige reden dat ze niet zo vaak zeggen" dank u "en "Please"... Engels alstublieft, en dank u voor uw lege woorden, omdat je niet spreken en niet denken in het Engels en niets, natuurlijk, het Je voelt je niet "
Ervaring steunen elk verzoek woord neem, om otvoden zijn om automatisme. Geef me vijf dollar, alstublieft.
Om zich te verontschuldigen, ik gebruik de volgende uitdrukking:
Oeps, sorry - klikte niet daar ergens.
Sorry voor het ongemak - een standaard excuus, als het Frans niet goed is, is het beter om zich te verontschuldigen voor het geval dat.
We zeer excuses voor het - bovenste schaal verontschuldiging. (Per ongeluk geformatteerde harde schijf van de klant)
6. Optimisme, empathie en sympathie, spijt en medelijden
De Amerikaanse mentaliteit is al lange tijd een onderwerp van aandacht van een groot aantal van de denkende mensen in het Oude en Nieuwe Wereld. Een van deze mensen in de afgelopen 50 jaar is geweest heel invloedrijke protestantse activist - New York pastor Norman Vincent Peale boek dat is de kracht van positief denken ( «kracht van positief denken"), gepubliceerd in 1952, werd meteen een bestseller, en haar naam - gevleugelde frase. Volgens de auteur van dit boek, in de Amerikanen met de vroege jeugd ligt het geloof in de kracht van "positief denken", implicerend optimisme en een positieve houding ten opzichte van mensen. "Ja, er zijn in het leven van een moeilijke situatie, maar uiteindelijk alles zal werken, zullen de dingen beter, gevormd "(of" ustakanilos "zoals soms grap in Rusland) - die, in het kort, filosofische credo theoreticus positief denken. Mensen die leven in overeenstemming met dit credo in alles moet noodzakelijkerwijs gepaard gaan met succes - in relaties met vrienden en familie, op het werk en vrije tijd.
Als na het interview, zal de werkgever u het bijdraaien geven, heb je niet "kreeg de volledig begrip» (het niet bereiken / reikwijdte / er werd een gebrek aan wederzijds begrip), en elke massa ontlading wordt genoemd "optimalisatie staten» (rationaliseren van de beroepsbevolking / downsizing). Vooral deze ondoordachte vrolijkheid spreiding in de onroerend goed handel: in hun eigen taal "gezellige» (gezellig) betekent "geen plaats om te zetten» (een lichte druk, een gat in de muur); en "schilderachtige platteland» (pittoreske / mooie / leuke / landelijke omgeving / wijk / community) - «of je te voet naar een winkel" (NO winkels op loopafstand)»
Modern "positief denken" American optimist nog nooit zo'n problemen die op de korte termijn zijn gedaald tot het aandeel van het Russische volk, als revoluties, hongersnood, stalinistische zuiveringen en de nazi-bezetting van een groot deel van land. Voor het falen van de Amerikaanse burger - iets kort en van voorbijgaande aard: volgende keer beter ( «geen geluk vandaag, geluk morgen"). Dit geldt voor werk en privé-leven. U bent ontslagen, dus wat van het? een andere baan te vinden - meer interessant en lucratief. Gescheiden na een mislukt huwelijk - dit is niet een tragedie. Spreekwoord zegt, een tweede huwelijk beter dan de eerste. Kortom, in Amerika de verliezer (verliezer) niet een dergelijke sympathie veroorzaken, zoals in Rusland.
Onder verwijzing naar zijn zoontje naar de speeltuin, Amerikaanse moeder vertelt hem: "Kijk, niet vallen "" Voorzichtig, doe vies, "niet te krijgen en hem laten gaan met een wens: Veel plezier (!«Uitgaan»), kunt u doen het! ( "Kom op!")
Daarom is het hetzelfde gevoel dat je kunt krijgen verschillende reacties, afhankelijk van de cultuur:
- Je hebt een geweldig product!
- Uw product niet veroorzaakt me de onaangename gevoelens.
7. valse vrienden
probleem. De woorden "probleem" en het probleem niet precies overeenkomt met elkaar in alle schakeringen van betekenis. In beide talen kan het woord een vraag of dilemma op te lossen betekenen. Maar in een bepaalde context, deze Russische "probleem" krijgt een andere betekenis, en dan is het veel beter om problemen of vragen.
Tijdens reizen naar Rusland Amerikanen horen vaak van de ene of een andere Russische collega's dat ze zullen elkaar c hen om te bespreken of het oplossen van "een aantal zaken," en dan afvragen waarom, naar hun mening, geen problemen gehad. Het blijkt, wilde voorstellen te monteren om te bespreken wat in feite een aantal zaken in de agendapunten dag, en in het Engels het heet: problemen, vragen, onderwerpen, thema's, agenda items, punten, elementen (voor bespreking). Wat betreft het woord probleem, het is voor de Engels-sprekende is een kwestie waarover zijn er grote verschillen in de standpunten van de partijen, of dat het zal moeilijk op te lossen zijn. Indien dergelijke controversiële of moeilijk vragen gesteld, is het het beste om niet te schrikken en te waarschuwen de gesprekspartner gaat niet over de "problemen" (Problemen), en om te zeggen: de lijst met items op de agenda / de vakken / onderwerpen voor onze discussie / gesprekken / onderhandelingen.
OK. Helaas zijn veel buitenlandse bezoekers naar de Verenigde Staten niet alleen gebruiken, maar soms misbruikt OK. Dit gebeurt wanneer ze willen hun goedkeuring of overeenkomst over één of andere kwestie uit te drukken, en mechanisch zet in OK te groot "positieve lading". Als gevolg van dit woord zo vaak gebruikt door buitenlanders, die in veel gevallen heeft geen betekenis. Zoals onlangs schreef een Italiaanse journalist die een jaar heeft gewoond in Amerika, zijn landgenoten, nauwelijks afstappen van het vliegtuig, in slaap vallen door een spervuur van ophalers OK, ongeacht of ze het eens zijn met iemand en je weet, wat over het algemeen speech.
Hoewel onder de Amerikanen OK is niet zo populair als in andere landen, de Verenigde Staten is waarschijnlijk de enige plaats op de planeet waar de semantiek van het woord niet wordt verstoord. Hier is het niet een plicht, ondanks het feit dat een zeer gemoedelijke stijl. In het bedrijfsleven, denk formele sfeer OK niet normaal gebruiken. Bijvoorbeeld, in antwoord op een verzoek voor de Chief: Kunt u hebt deze notitie klaar door 02:00 vanmiddag? afgeraden reactie: OK, zeker, beter om te zeggen: Ja, natuurlijk / Zeker / zal doen. In een informele setting OK vaak het dient als een bevestiging van de reeds overeengekomen arrangement: Dus we zien elkaar om 6:00 op John's plek voor een drankje? - OK / Fijn, zie je later / vervolgens.
Over dubbelzinnigheid OK vooral vaak vergeten Russische, in de overtuiging dat dit woord betekent altijd alleen de bewering - "Ja, ik ben het eens" ja, goed, in de zin van Maar het is ook belangrijk Heb je me begrepen? ( "Begrijp je me?"), En het gebrek aan bewustzijn van deze leidt tot frequente eigenaardigheden, van wie er gebeurd met mijn vrienden uit Rusland. Hij was in de VS, maar moest Caracas vertrekken. En om een visum te krijgen naar Venezuela ging in zijn consulaat, gelegen in een grote Amerikaanse stad. Het consulaat werd gesloten. Het is open 10-12, OK? - "Open 10-12, OK», - zei de bewaker. - Nee, dat is niet OK, een visum nodig I - «Niets is OK. Ik een visum nodig, "- zei hij.
Helemaal niet. Een van de markers van Sovjet Engels school. Zoals opgemerkt door de Native Speaker Onze Jonathan:
jongens, kan ik een vriendelijke suggestie?
alsjeblieft, alsjeblieft, alsjeblieft zeg iets anders dan «niet helemaal» wanneer iemand zegt dank... het maakt geen enkele zin - iets zeggen als «geen probleem» of «geen probleem». Dat is de grote - maakt me ineenkrimpen elke keer als ik het zie steekt uit als een zere duim en niet te klinken als een lul, maar biedt een aantal native speaker inzicht
«Helemaal niet» een goede respons op iemand zou vragen «vind je het erg als... ???»
Hoewel ik meestal de voorkeur aan write «U bent welkom!»