Etiquette Secrets: hoe zich te gedragen in Japan
Reizen / / December 19, 2019
Etiquette moet worden waargenomen, zelfs in vriendschap. Japanse gezegde
Japan - een land van hoogwaardige technologie, sushi, Sakura en de berg Fuji. De cultuur - is complex en mysterieus. Buitenlanders begrijpen niet waarom Japanners zich laten luid smack iemands lippen aan de tafel, doe de deur voor vrouwen niet open en ze niet voorwaartse pass.
In dit artikel vindt u veel over Japanse etiquette te leren: hoe je gesprekspartner Hoe omgaan met stokjes, hoe zich te gedragen in het openbaar vervoer, en ga zo maar door te begroeten ..
Japanse etiquette - een complex "wetenschap".
Zijn oorsprong ligt in het confucianisme, shintoïsme, evenals een strikt hiërarchisch systeem van de Japanse samenleving.
De Japanners bijna altijd beleefd en kalm. Ze begrijpen dat de Europeanen is moeilijk aan te passen aan hun cultuur en hebben betrekking op fouten in het gedrag van de toeristen met een goede ironie. Daarom is kennis van een buitenlander van Japanse traditie hen oprecht respect maakt.
magische woorden
Oproep aan de gesprekspartner
Nihongo maar keyso - een naam suffix die wordt gebruikt om te communiceren en toe te voegen aan de naam, achternaam of beroep persoon. Zij wijzen op de mate van nabijheid gesprekspartners en sociale banden tussen hen. Circulation zonder het achtervoegsel - brutaliteit. Het is alleen toegestaan in de communicatie tussen leerlingen, studenten en goede vrienden, evenals de behandeling van volwassen op kind.
Basic Nihongo maar keyso:
- san - gebruikt in de communicatie tussen mensen van gelijke sociale status, jongeren naar ouderen, maar ook onbekende mensen om schoorvoetend respect te tonen (iets als onze "U");
- kun - gebruikt in informele communicatie tussen collega's, vrienden, en ook voor de behandeling van oudere jongere (chief naar slave);
- -chan - gebruikt in een nauwe dialoog tussen mensen van gelijke sociale status en leeftijd, maar ook aantrekkelijk voor kinderen (iets als een diminutiefvormen in de Russische taal);
- -De - gebruikt om een extreme mate van respect, meestal in de officiële brieven (iets als "heer") kenbaar te maken;
- -sempay - gebruikt bij het verwijzen naar de junior (leraar - leerling, een minder ervaren werknemer - de meer ervaren);
- -kohay - reverse "-sempay";
- -sensey - wordt gebruikt om te verwijzen naar de wetenschappers, artsen, schrijvers, politici en andere vooraanstaande persoonlijkheden in de samenleving.
Welkom!
Groet - een belangrijk onderdeel van de Japanse cultuur. Meestal wordt uitgedrukt in een boog (hierover later meer), maar gebruikt de woorden:
- Ohao godzaymasu - goedemorgen.
- Konnitiva - goede middag.
- Konbanwa - Goedenavond.
- Hisasiburi desu - lange tijd niet gezien.
Ook gebruikt dergelijke informele opties zoals "Ossa", "Yahho!", "Ooi!" (In mannelijk gezelschap).
Tot ziens!
Om afscheid te nemen, bijvoorbeeld in Japan:
- Sayonara - tot ziens.
- Matane - terwijl, zie je.
- Oyasumi NASA of gewoon oyasumi - goede nacht.
dank u wel
Dank Japan als volgt:
- Domo - thanks.
- Domo arigato - dank u zeer.
- Domo arigato godzaimas - heel veel dank.
alsjeblieft
En reageren op hoffelijkheid als volgt:
- Doitasimasite - Geen dank.
- Kotirakoso - dank je wel.
- Otsukare zelf - een geweldige job.
verzoek
Om hulp te vragen, moet ik zeggen "onegai" of "kudasai". Maar Japan is niet op het verzoek (alleen in de meest extreme gevallen) aanvaard. Daarom is de verwerping van de steun - niet grof, maar een uiting van respect. nemen ter ondersteuning van iemands is alleen wanneer een persoon bereid is om een paar keer te helpen op een rij.
spijt
De gebruikelijke woorden van verontschuldiging - "Gomen NASA" en "Sumimasen". Deze laatste vertaalt letterlijk als "Ik heb geen vergeving" en wordt zeer vaak gebruikt. Dus de Japanners te zien zijn als veel respect voor de gesprekspartner die het eventuele ongemak gebracht.
lichaamstaal
Woorden zijn ondergeschikt aan de Japanners. Veel (zo niet alle) zijn uitgedrukt in gebarentaal.
De hoofdregel in het omgaan met de Japanse - niet in strijd zijn persoonlijke ruimte.
Praten met de onbekende persoon, houd je afstand. Gemeenzaam geen schouderklopjes en knuffels, geen inbreuk op de persoonlijke comfort zone.
uitzicht
"Eyes - de spiegel van de ziel" - we overwogen. De Japanners zijn niet gewend om hun ziel pronken, ze bijna nooit in de ogen van de gesprekspartner.
Zo gebeurde sinds de oudheid: het was onmogelijk om te kijken in de ogen van de mensen, die zich boven je op de sociale ladder. Dit werd beschouwd ongehoord brutaliteit.
Vandaag de dag, direct de publieke opinie in Japan - een teken van agressie, een uitdaging. Bijvoorbeeld, wanneer de ouders misbruik maken van hun kinderen, tieners, dat doen ze niet perechat hen, en gewoon schaamteloos blik in zijn ogen.
Als de Japanners in het spreken voortdurend weg te kijken, denk niet dat hij is sluw en iets te verbergen. Dit is normaal. Om dit moeten we wennen aan.
boog
Groet, dankbaarheid, verontschuldiging, respecteren - al die Japanners uitgedrukt door de knikt. Bow (ojigi) - een integraal onderdeel van de Japanse cultuur. Sommigen buigen, zelfs op de telefoon (op de automatische, onbewuste). Juiste boog - een teken van goede voedingsbodem.
Er zijn drie soorten bogen:
- Eshaku - korte nauwelijks waarneembaar knikje, terugbuigen het gehele 15º. Op grote schaal gebruikt in het dagelijks leven, om welkom vrienden en onbekende mensen of hogere status als een "dank u".
- Keirei - dieper (30º) en iets meer dan een lange boog. Dus welkom gewaardeerde collega's, business partners.
- Sai-Keirei - de sterkste (45º) en een lange boog, sprak zijn diepe respect voor de persoon, wordt het gebruikt om VIP's te begroeten.
Om goed om te aanbidden, moet u:
- Stop.
- Ga voor de gesprekspartner.
- Handen te knijpen of vouw de dijen voor hen (gassho).
- Om een boog te maken.
Merk op dat de Japanners zijn zeer vooruitstrevend. In de communicatie met vreemden, worden ze steeds vaker gebruikt voor de gebruikelijke handshake Europeanen (vooral in het bedrijfsleven).
bezoekende
De Japanse zelden genodigden in het huis (vooral buitenlanders). En het is niet starkness. Alleen zijn eigen, en niet verwijderbaar, het huis - het is een zeldzaamheid, en het gebied is slecht.
Als u een uitnodiging om te komen voor een bezoek hebben ontvangen - u heeft opgegeven een grote eer. Zeer onbeleefd om te weigeren.
Gifts
Ga naar lege handen kan niet te bezoeken.
Geschenken - een belangrijk onderdeel van de Japanse cultuur.
Ze worden aangeboden voor de feestdagen, bij speciale gelegenheden, als een teken van respect, en ga zo maar door. D.
Het is heel belangrijk symboliek en ceremonie. Er is zelfs een speciale term "bunker" - de kunst van het geven van geschenken.
De basisregels van het geven:
- Gift zeker van te zijn verpakt.
- Gift (net als alle andere dingen, plechtig overgedragen van persoon tot persoon) om te worden verzonden en ontvangen met beide handen.
- Het is onmogelijk om een geschenk (een teken van nieuwsgierigheid en hebzucht) uit te pakken.
- Het geschenk moet praktisch zijn en komen overeen met de zaak (vaak geld gedoneerd).
- De geschenken hoeven niet te cijferig nummer 4 (homofoon van de dood van het personage).
- Voor een gift (ook al is het erg duur) moeten de "excuses" (uw nederige gave nog steeds niet kan uitdrukken het respect dat u hoeft te schenken).
- In reactie op de ontvangen in de mail gave, wordt aanvaard te schrijven dank u brieven.
Dus, volgens de regels van de etiquette Japanse gast, het invoeren van het huis, de gast moet blijven in de lobby ( "chenkan"), waar hij werd opgewacht door de eigenaren. Gast moet een geschenk te presenteren aan de gastvrouw en excuses voor ze te storen met een bezoek. De eigenaren, op zijn beurt, excuses voor zo'n bescheiden gast te hebben genomen.
Na deze uitwisseling van beleefdheden, kunt u het huis.
schoenen
Hier wordt de vreemdeling te wachten op een vangst. In Amerika en Europa is niet gemaakt opstijgen iemands schoenen bij het aangaan van de woonkamer. In Japan is het verplicht.
Ga het huis geschoeid - een grove schending van de Japanse etiquette. Japanse vergeef onervaren buitenlanders, veel fouten, maar in dit niet. In Japan, in sommige provinciesteden, schoenen verwijderd, zelfs die naar het werk.
Dus, voordat je over de drempel van de Japanse huis te steken, dient u uw schoenen uit te trekken.
Soms moet je zal worden aangeboden slippers, soms niet. Hier wordt de gast is het wachten op de tweede vangst - altijd zorgen voor de zuiverheid en de integriteit van zijn sokken.
De derde truc op de loer in de buurt van het toilet. Bij de ingang van de badkamer of toilet in de Japanse huis zijn nog een aantal speciale slippers (in plaats van schalie, met bijzondere inscripties). "En laat hem staan" - denk aan een buitenlander en stap over de drempel in het huis slippers of op blote voeten, riskeren daardoor bloot te stellen aan spot. Naar het toilet te bezoeken is het noodzakelijk om de schoenen te veranderen.
het transport
In Japan zijn er een aantal belangrijke gedragsregels op openbare plaatsen, met inbegrip van het vervoer:
- Je kan niet huilen (niet Holler luid menigte in persoon, ook al is je vriend).
- Je kunt niet onbeleefd en te reageren op schokken (geduwd en stapte op het vervoer vaak (stel je de metro van Tokio passagiersvervoer), maar geen breuken en geen schandalen, lijden alle leden).
- Je kunt niet praten over de mobiele telefoon op het station, de bushalte en des te meer in de trein - het stoort andere passagiers en wordt beschouwd als een top uncultured (alle SMSki schrijven).
- Je kunt niet zitten in een auto voor vrouwen, als je een man (in de avonduren op sommige takken ply trein met wagons uitsluitend bestemd voor passagiers, om ze te beschermen tegen intimidatie tijdens verpletteren).
- Je kunt niet je neus snuiten in het openbaar.
- Het is niet nodig om plaats te maken voor de grootmoeder (voor senioren en mensen met een handicap hebben speciale plekken illegale bezetting van dat niemand ooit zou denken).
aan tafel
Begin de maaltijd
Voor het begin van het diner (in de klassieke canons) wordt toegepast vochtige warme handdoek om je handen en gezicht reinigen - "hot towel" Maar als je in een normale restaurant eten, kan warme handdoek niet.
Maar maakt niet uit waar je eet voordat je begint te eten, moet je "Itadakimas» (Itadakimasu - «Ik aanvaard dankbaar deze food") te zeggen. Dit is in plaats van "bon appetit."
Met betrekking tot de volgorde van de gerechten (wederom, een traditionele diner), moet u eerst proeven van de rijst, soep en dan, en alleen dan te proberen elke andere gerechten.
sticks
Hasi - traditionele eetstokjes. Hasioki - staan onder hen. De mogelijkheid om gebruik te maken stokjes - een indicator van de menselijke cultuur.
Met betrekking eetstokjes zijn er diverse strenge taboe. Lees meer hierover in het artikel "Omdat het onmogelijk is om eetstokjes te gebruiken».
[New_royalslider id = »94" ]
toast
«Kanpai!» - als de Japanners zeggen, het verhogen van een glas sake (of andere alcohol) en klinkende glazen. Vertaald, betekent het "Bottoms up!".
Maar om te drinken tot op de bodem gevaarlijk. Zodra de afgifte zien het lege glas, hij onmiddellijk vul het. By the way, als je drinkt gebotteld, dan vul je glas moet een laatste redmiddel zijn.
Einde van de maaltijd
Zwijgend uit van achter de tafel - slecht vorm. Het is noodzakelijk om degene die je het zat (eigenaren van het huis, de chef-kok van het restaurant) bedanken, zelfs als hij u niet kan horen. Om dit te doen, moet je "Gochisosama» (Gochisosama) te zeggen.
Nog een paar tips
- Wees niet verrast met een luide smakkende de tafel - als de Japanners het plezier van het eten uit te drukken.
- Probeer niet om een fooi te geven - het wordt niet geaccepteerd.
zakelijke communicatie
De Japanners zijn experts in het bedrijfsleven. Om het vertrouwen te winnen en respect van de Japanse partners, moet een paar basisregels van de nationale zakelijke etiquette te leren kennen.
laatheid
De Japanners zijn nooit te laat. Het maken van Japanse wachten middel om respect te tonen. Het is beter om een vergadering te komen eerder dan te laat.
Nee!
Hoor van Japanse zakenman botte weigering - dit is onzin.
Japanse mensen niet zeggen: "Nee".
Zelfs als de transactie omstandigheden waarin ze niet helemaal tevreden. In plaats daarvan, de Japanners zullen knikken en geven ontwijkende antwoorden abstract ( "Wij denken," "Het is moeilijk" en ga zo maar door. D.). De oorsprong van dergelijk gedrag in "timmoku" (de Japanse kunst van stilte) - is het beter om te zwijgen dan te beledigen de persoon geweigerd.
Als de deal volledig is tevreden met de Japanse, hoort u een duidelijke en ondubbelzinnige "Ja".
Visitekaartjes
Het uitwisselen van visitekaartjes - belangrijke ceremonie van de Japanse zakelijke communicatie. Ten eerste, een visitekaartje - een soort spiekbriefje (Japanse moeilijk gegeven Europese namen, evenals de Japanners en ons). In de tweede plaats, op het visitekaartje bevat de positie die u toelaat om de juiste manier van handelen te kiezen. Ten derde is het een teken van respect voor de partner.
Visitekaartjes worden ingewisseld bij de eerste vergadering tijdens de groet. Verzenden en ontvangen ze als een geschenk met beide handen. Kaart moet netjes zijn, gedrukt op goed papier, wordt de tekst geschreven (minstens) twee talen - Japans en Engels.
Het gaan naar een vreemd land - haar douane te vervullen. Japanse gezegde
Japanse etiquette - een complexe en soms onbegrijpelijk. Hierboven beschreven - slechts het topje van de ijsberg. Als u weet van andere geheimen van de Japanse etiquette, deel ze in de comments.