Waarom je het boek alleen in het origineel moet lezen en gelooft niet dat de vertaling: de mening van de lezer
Books / / December 19, 2019
Onze lezer Timofeychuk Elizabeth deelde haar gedachten over waarom het nodig is om het boek in het origineel te lezen, niet in de vertaling. Argumenten Elizabeth - het is een geweldige stof tot nadenken. Wij raden u aan om actief te zijn en delen hun visie op het onderwerp.
Ik heb altijd van de gedichten van Rudyard Kipling. Onlangs nam ik de lezing van deze verzen in het origineel en werd verrast door hoe veel zin deze grote verzen verdwenen gewoon in de vertaling. Zelfs zeer goed, het dichtst bij de oorspronkelijke vertaling. En voordat je denkt dat om het origineel te lezen, heb je een niveau van bekwaamheid nodig van ten minste Upper-Intermediate, ik zal je gelukkig maken - mijn niveau niet hoger is dan Pre-Intermediate.
Velen zijn terughoudend om boeken te lezen in het origineel, gezien dit ding is ongelooflijk complex en vereist een hoge mate van taalvaardigheid. Ik dacht dat ook zo voor een lange tijd, is nog niet wilde een boek van Douglas Adams Laatste kans om te zien lezen. De vertaling van dit boek in de Russische taal is niet, en is niet gepland. Dus ik pakte het boek en begon te lezen. In dit boek, humor en prachtige sarcasme op bijna elke pagina, en ik ben zelfs bang om na te denken over hoeveel daarvan werd verloren in de vertaling bij het lezen.
Bij het lezen van het boek, heb ik geëxperimenteerd met verschillende benaderingen van de tekst, die te lezen of dat in de loop van het lezen kwam naar mijn mening. Voor degenen die niet hebben besloten nog stap op de weg van het lezen van de oorspronkelijke, schreef ik 10 de conclusies door te experimenteren met verschillende benaderingen van het lezen in het origineel.
Start kunnen en moeten zijn, ongeacht uw niveau van kennis van het Engels. U kent het alfabet, zodat u lezen kunt beginnen.
Geen boeken of aangepast boeken te lezen dat iemand aanbeveelt voor de eerste lezing. Selecteer het boek dat u wilt lezen is U! Dan zult u geïnteresseerd zijn. beter nog, neem een boek dat je echt wilt lezen, maar het is nog niet overgedragen.
Het grootste probleem dat het lezen van het origineel is vermoeiend en saai, dat is wat we proberen te elk woord te vertalen. Als gevolg hiervan, een paar bladzijden van fascinerend om te lezen verandert in een vreselijk saai en irritant.
Conclusie: niet proberen om elk woord te vertalen! Het is belangrijk dat maakt een kuttepiel - stoten of hits, het allerbelangrijkste, dat de aap iets doet!
De vertaling is niet meer dan 5-10 woorden uit de pagina. Het lijkt erop dat dit niet genoeg is, maar geloof me, dit is meer dan genoeg! U hoeft dus niet vervelen van de constante scheuren van de tekst, om een duik nemen in het woordenboek. En bovendien, zult u herinner me een veel meer woorden en doe het sneller.
Als je te veel woorden om te zetten, ze zijn allemaal gemengd en niet in je hoofd voor een lange tijd.
Veel mensen geloven dat als je een boek van 50.000 woorden te nemen, dan moeten ze 50.000 woorden te leren, en dit is natuurlijk onmogelijk. Maar het feit is dat de meeste van de woorden en zinnen herhaald in het boek bijna op elke pagina! Als er zulke woorden in de tekst te schrijven op de top van de vertaling ervan. En zo verder tot het einde van het boek. Een dergelijke herhaling rijdt gewoon een woord in uw woordenschat.
Als je op een gegeven moment te lezen niet willen krijgen in het woordenboek - miss. Overslaan alinea's en zelfs pagina's. Gewoon lezen, zelfs als het woord niet begreep. U vindt er een rust, en een paar pagina's hebben, ik u garanderen dat u wilt overbrengen terug een aantal speciale voor u interessant woord.
Tijdens het lezen is zeer goed geabsorbeerd door de grammatica van de taal. Als je het niet weet of niet goed kent - het is geen probleem.
Gebruik audio of video cursus om een taal te leren (ik gebruikte "Polyglot" Dmitry Petrov). Beluisteren of kijken naar een cursus parallel aan het lezen van het boek.
Bij het vertalen van woorden, geen gebruik maken van online vertalers. Het is beter om een papieren versie van het woordenboek te nemen. Zo kunt u de verleiding te vermijden om hele passages te vertalen, maar hameren tekst in een online vertaler. Ik gebruikte de Oxford Engels Woordenboek.
Voor de assimilatie van de tekst op het gehoor, dan kunt u samen luisteren met lezen en audioboeken in het origineel, indien van toepassing.
Tijdens de eerste lezing wist ik niet meer dan 30-40% van het boek. Maar het is 30-40% meer dan als ik niet had geprobeerd. Bij de tweede lezing van dit boek, ik begrijp nu al 60-70%. En na het lezen van het boek voor de derde keer - nu al 100%.
Dus, het lezen van een boek in het origineel is niet zo'n moeilijke taak. Het belangrijkste ding - te geven ten minste 15 minuten per dag, en dan heel snel van een dood punt. En nog belangrijker - u zult niet het unieke product dat wordt verloren missen, zelfs met de beste vertaling.