Latijnse uitdrukkingen voor elke dag
Leven / / December 19, 2019
U zult waarschijnlijk verbaasd te merken hoeveel de Latijnse woorden die je al kent. Honderden woorden, zoals bijvoorbeeld memo, alibi, agenda telling, veto, alias, via, behalen, verklaring en versus, gebruikt in het Engels als een afkorting, zoals: d.w.z. (id est, dat is) en etc. (et cetera, En de rest). Sommige Latijnse uitdrukkingen zijn zo stevig geworteld in het Engels en Russisch talen die we ze gebruiken zonder zelfs maar te denken over wat ze zijn genomen: bona fide (In goed vertrouwen - gewetensvolle), Alter ego (Andere zelf - de andere mij) persona non grata (Ongewenst persoon - een ongewenste personen) omgekeerd (Position draaide - integendeel) carpe diem (Pluk de dag - te vangen het moment, geniet van de dag) cum laude (Met lof - eervol) alma mater (Voedende moeder - een zogende moeder) en quidproquo (Dit voor die - iets voor het). Vele talen geleend uit het Latijn en andere minder afgezaagd zinnen. Vergeet ze en gebruik bij elke gelegenheid.
1. AURIBUS TENEO LUPUM
De letterlijke vertaling van "houden de wolf door de oren." Spreekwoord uit de werken van "Formion" Romeinse toneelschrijver Terence. Het betekent "te zijn in een wanhopige situatie", "tussen twee vuren." Engels analoog - «Het houden van een tijger bij de staart» (om de tijger bij de staart te houden).
2. BARBA NON FACIT philosophum
"De baard maakt je niet een filosoof", "aanwezigheid van een baard, betekent niet dat je een filosoof." De Romeinen waren dol op koppelverkoop baard met intelligentie. Bijvoorbeeld, "Barba crescit, caput nescit » (Beard is gegroeid, en er is geen geest).
3. BRUTUM FULMEN
Blijkbaar is dit aforisme bedacht Plinius de Oudere. De uitdrukking "Brutum Fulmen » betekent letterlijk "zinloze bliksem", dat wil zeggen loze dreigementen.
4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
De zinsnede werd geboren toen een van de Romeinse keizers een taalkundige fout heeft gemaakt in hun openbare toespraken. Toen hij gewezen op deze fout, de keizer boos verklaarde dat als hij Keizer, vanaf dit moment, deze fout niet zal worden beschouwd als een fout, maar de norm. Waarop een van de leden van de raad zei: "Caesar non supra grammaticos »Of «De keizer is niet boven de taalkundigen» (Caesar en niet boven de grammatici). Deze zin is uitgegroeid tot een populair gezegde, die werd gebruikt in de verdediging van de grammatica.
5. Noctem van Carpe
Het is de "nacht" analoog van de uitdrukking "CArpe diem » en vertaald als "genieten van de nacht." Deze zin kan worden gebruikt om te motiveren iemand (zelf inbegrepen) Naar de werken tijdens de dag en 's avonds om verlof voor vakantie af te maken.
6. CARTHAGO delenda EST
In het midden van de Punische Oorlogen (oorlogen tussen Rome en Carthago, 264-146 g BC. e.), Romeinse staatsman Cato de Oudere eindigde al zijn toespraken in de Senaat (ongeacht het onderwerp) de zinsnede "Carthago delenda est », of «Carthago moet worden vernietigd» (Carthago moet worden vernietigd). Zijn woorden werd al snel een populair thema in het oude Rome. De uitdrukking is een sterke oproep om te vechten tegen de vijand of obstakel.
7. CASTIGAT RIDENDO MORES
Letterlijk vertaald betekent "lach plaag als dat." Dit motto werd bedacht Franse dichter, Die geloofden dat om de regels te veranderen, moet je laten zien hoeveel ze zijn absurd.
8. CORVUS OCULUM Corvi NON Eruit
"Dog niet de hond te eten." Aforisme middelen met gemeenschappelijke belangen (vaak egoïstische) tussen mensen die elkaar niet verraden en in onderling overleg handelen.
9. CUI BONO?
Letterlijke vertaling: "Wie voordelen?", "In wiens belang het?". De vraag die vaak helpt om vast te stellen wie de dader van het misdrijf. In het algemeen is in het Engels, deze uitdrukking wordt gebruikt, waarin wordt opgeroepen tot de vraag van de voordelen van een actie.
Cui prodest scelus Is fecit. Seneca "Medea" Om Villainy in proc, en Hij maakte het. Vertaling S. Solovyov
10. ET IN ARCADIA EGO
Arcadia was een regio in het oude Griekenland, waarvan de bewoners zijn herders en boeren zijn in de meerderheid. Ze waren rustig en gemeten leven weg van de drukte. Latijnse spreuk "Et in Arcadia ego » betekent letterlijk "en ik in Arcadia". Het schilderij van de Franse schilder Nicolas Poussin "Arcadian Herders" toont vier herders die zien de oude grafsteen waarop is gegraveerd deze Latijnse zeggen. "I" in deze uitdrukking wordt beschouwd als een dood, die de dood lijkt, en dat in de rustige, gelukkige en onbezorgde plaats van mensen die wachten op het onvermijdelijke einde.
11. Ex nihilo NIHIL FIT
Vermoedelijk is deze verklaring behoort tot de Romeinse filosoof Lucretius en de Russische taal wordt vertaald als "uit het niets, niets komt." Deze uitdrukking wordt gebruikt als een herinnering aan het feit dat elke vorm van het werk van een persoon doet om iets te bereiken.
12. FELIX CULPA
Het was oorspronkelijk een religieuze term die verwijst naar de bijbelse val van Adam en Eva. «Felix culpa » (Letterlijk "happy fault") geeft een fout, die sindsdien als een gunstig resultaat.
13. HANNIBAL AD PORTAS
Hannibal was een Carthaagse generaal die oorlog gevoerd met het Romeinse Rijk is een leven-en-dood strijd. De Russische taal de uitdrukking "Hannibal ad portas » letterlijk vertaald als "Hannibal aan de poorten", dat wil zeggen, "Enemy at the Gates." De Romeinen beeld van Hannibal ging iets op het spoor van een bogey te worden, en de ouders vaak vertellen hun stoute kinderen aan de uitdrukking "Hannibal ad portas »ze een beetje bang te maken en maakte zich netjes te gedragen.
14. HIC MANEBIMUS OPTIME
Toen in 390 BC. e. Galliërs binnengevallen Rome, de Senaat bijeen om te bespreken of om de stad te verlaten en te ontvluchten op zoek naar een veilige haven. Volgens de Romeinse historicus Libië, een hoofdman over honderd genaamd Marcus Furius Camillus (Marcus Furius Camillus), verwijzend naar de Senaat, zei hij: "Hic MANEBIMUS Optime! » (Letterlijk "hier zazhivom geweldig"). Zijn woorden kwamen binnenkort figuurlijk worden gebruikt om de niet aflatende intentie uit te drukken in zijn eentje te staan, ondanks alle moeilijkheden.
15. HOMO SUM Humani Een ME NIHIL alienum PUTO
"Ik ben een man en ik geloof dat niets menselijks is mij vreemd" — Deze zin uit de fabriek van het Romeinse schrijver Terence. In Terence, deze zin heeft een zekere ironische toon: in een gesprek tussen de twee buren een beschuldigt elkaar, hij grijpt in andermans zaken en roddelen over de andere antwoorden: "Ik ben een man, en niets menselijks ik niet alien. " Sindsdien is de zinsnede worden bijna het motto en kan worden gebruikt, bijvoorbeeld, om te benadrukken dat de spreker, net als iedereen, is niet vreemd is aan menselijke zwakheden en fouten. Evenals de zin mag respect voor mensen van andere culturen betekenen.
16. Ignotum PER IGNOTIUS
Een analoog van de zinsnede "Obscurum per obscurius » (De obscure de meer obscure — uitleggen verdoezelen nog onduidelijk). De zinsnede "Ignotum per ignotius » (De onbekende door de meer onbekende — om uit te leggen het onbekende nog onbekend) verwijst naar de vergeefse verklaringen dat in plaats van de persoon helpen begrijpen de betekenis, nog meer verwarren.
17. IMPERIUM IN IMPERIO
middelen «een imperium binnen een imperium»— "Empire binnen het rijk", "staat binnen een staat." Letterlijk kan het betekenen dat een structuur (de staat, stad, en zo verder. D.) bevindt zich in de andere, grotere structuren, maar het is juridisch zelfstandig. Allegorisch een vereniging van mensen die door zijn eigen wetten, die afwijken van die algemeen aanvaard.
18. PANEM ET circenses
Op de Russische vertaald als "brood en spelen". Het betekent dat de basisbehoeften (voedsel) en één van de voornaamste verlangens van de mens (Entertainment). Romeinse dichter en satiricus Juvenal tegen de aspiraties van de heldhaftige verleden:
Deze mensen lang geleden vergeten alle zorgen, en Rome, die ooit verdeelde alles: de legioenen, en de kracht, en de lictoren ligamenten, ingetogen nu slechts twee dingen onrustige dromen: Brood en spelen! Juvenal "Satire". Het boek is de vierde. Satire tiende. Vertaling F. A. Petrovsky
19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR
Wanneer er iets zou gaan snel gebeuren, de Romeinen zei: "Sneller dan een bundel van asperges gaar is." Sommige bronnen schrijven dit toe zin om de Romeinse keizer Augustus, maar het bewijs dat het waar is, helaas, nee.
20. VOX NIHILI
Terwijl de zinsnede "Vox populi » betekent "stem van het volk", de uitdrukking "Vox nihili » betekent "lege woorden." Deze zin kan worden gebruikt om te verwijzen naar de zinloze uitspraken.
op motieven
En wat interessante Latijnse uitdrukking bekend voor? Deel ze in de commentaren.