Op Twitter is een interessante nieuwe thread verschenen. Daarin geeft een meisje met de naam @AAluminium een lijst met Russische woorden, waarvan de betekenis niet nauwkeurig in het Engels kan worden overgebracht (tenminste in één woord, niet in een hele zin). Ze besloot hierover te praten, in tegenstelling tot de populaire overtuiging dat niet alles in het Engels in het Russisch kan worden vertaald met behoud van de schaduw van de betekenis, maar Russisch wordt altijd vertaald.
1. Verlangend.
Het woord melancholie kan niet in het Engels worden vertaald, omdat het verdriet en melancholie en nostalgie en verveling is, en nog een miljoen andere concepten die in dit ene woord zijn opgenomen. Nabokov legt uit: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
3. Drink het.
Vertaalt niet. Echt niet. Nee. Weten. Je kunt carouse, carrousel invoegen, maar deze zijn nog steeds gewoon leuk of niet zo veel feestjes, binge. Maar word niet dronken.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
5. Brutaliteit.
Nee, geen vrijmoedigheid of brutaliteit, die een kogelachtig, hard gedrag impliceren. Oma in de rij bij de winkel is toch zeker geen arrogante leeuwin?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
8. Opgewonden raken
Aan de ene kant, en fladderend, en schijnbaar wakker worden, en nu duizend verschillende interpretaties, maar alleen alles klopt niet. Dank je Fet, ik stuur de groeten.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
13. Wiegen.
Rust en rock zijn natuurlijk ongeveer hetzelfde, maar ze bedoelen niet het neuriën van liedjes enzovoort. Dit is een dom fysieke handeling van het wiegen van de wieg, terwijl sussen iets mompelt.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
14. Het woord "keep up".
Ja, je kunt zeggen dat je iets goeds kunt doen, maar dit is meer "Ik ben erin geslaagd ..." of "Ik heb het op tijd gehaald", maar dat is het toch niet. Ik gebruik zelf de eerste structuur.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
18. Ik ben buitengewoon geamuseerd dat het woord UNLIMITED onvertaalbaar is):
Mayhem zou het dichtstbijzijnde Engelse equivalent zijn, maar het beschrijft niet de diepte van deze Rus woord, wat ook wetteloosheid, complete wanorde en acties betekent die verder gaan dan enige wetten en moraal principes- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
24. Het gezoem.
Ik weet niet hoeveel dit over de Russische taal gaat, omdat het woord zelf uit het Arabisch lijkt te komen, en dus blijft het hier.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
26. Het is nogal grappig dat het woord betekenis ook onvertaalbaar is, omdat combineert zowel betekenis als zin
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
32. Russische prestatie is geen Engelse prestatie. Prestaties komen letterlijk van factum (er wordt iets gedaan), en een prestatie is iets om te bewegen, om iets van de grond te halen.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
36. Partij. Geen patch, maar een feestje. Het gebeurde trouwens door "de kaarten te schudden", want tijdens de bijeenkomst communiceer je met verschillende mensen zoals kaarten in een stapel.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
38. Beloruchka. Zodra ze het niet probeerden te vertalen, verlieten ze uiteindelijk de luie persoon.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
Meer in originele draad. Lezers waren het niet eens met sommige woorden en slaagden er toch in een vertaling voor hen te vinden (vaak is dit een weinig bekend jargon of idioom). Je kunt echter altijd beweren dat de schaduw van de betekenis er niet genoeg in wordt overgebracht, of dat de structuren te lang zijn.
Kunt u zich enkele typisch Russische woorden of concepten herinneren die niet volledig in een andere taal kunnen worden uitgedrukt?
Lees ook🧐
- Engelse idiomen die iedereen zou moeten kennen
- Taalverwarring in spraak is normaal
- 20 Engelse woorden die gemakkelijk verkeerd te vertalen zijn