8 ruime Engelse woorden die ontbreken in het Russisch
Vormende / / December 30, 2020
Het lijkt erop dat het simpelweg onmogelijk is om ze in één woord te vertalen. Als het je nog steeds lukt, deel dan je opties in de comments.
1. Kaasachtig
Het lijkt iets kaasachtigs, want kaas is "kaas". Zo is het, maar het woord geeft ook een andere betekenis. Cheesy is romantisch, maar overdreven. Dus dat is zelfs een beetje gênant. Een goedkope film is bijvoorbeeld een 'romantische film vol clichés'. We zullen het banaal noemen, cloying. Er is ook een kaasachtige glimlach - "onnatuurlijke, te zoete glimlach."
- Ik schreef goedkope poëzie als tiener. (Ik schreef gekke romantische poëzie toen ik een tiener was.)
2. Facepalm
We moesten dit woord zo lenen: facepalm. De vertaling "rukalitso" schoot niet erg goed, hoewel letterlijk alles zo is: gezicht - "gezicht", palm - "hand, palm". Maar in het Engels kan het ook een werkwoord zijn - facepalm. Als u met een ruime vertaling in het Russisch kunt komen, schrijf ons dan met spoed.
- Ik facepalm elke keer als ik mijn goedkope tienerpoëzie tegenkom. (Ik facepalm elke keer als ik mijn stomme tienergedichten vind.)
Nu spelen Lifehacker en Skyeng 100 gratis lessen - klik op de knop voor details.
Klik!
3. Dorstig
Hete zomerdag, je hebt ondraaglijke dorst. Je roept naar je vriend: "Pak een glas koud water, ik heb dorst!" Dan zal een vriend raden dat je in hart en nieren een Engelsman bent. We zeggen dat niet, dus ik heb dorst is "Ik heb dorst." In figuurlijke zin: ergens dorstig zijn - "ergens naar dorst hebben".
- Ik heb dorst naar avonturen. (Ik heb een honger naar avontuur.)
4. Veertien dagen
Ze zeggen dat dit woord is verschenen dankzij het salaris: het wordt elke twee weken gegeven en deze periode moest op de een of andere manier worden genoemd. Vereenvoudigd veertien, toegevoegd aan nacht en kreeg veertien dagen.
- Ik word eens in de twee weken betaald. (Ik krijg elke twee weken een salaris.)
5. Oorworm
Als je oorworm letterlijk vertaalt, krijg je "oorworm": van oor ("oor") en worm ("worm"). Maar dit is niet de naam van een zeldzame ziekte. Dit woord in het Engels wordt een melodie genoemd die in je hoofd blijft hangen en je neuriet het de hele tijd.
- Dit nieuwe Little Big-nummer is een oorworm. Ik kan niet stoppen met zingen. (Dit nieuwe Little Big-nummer is zo aanhankelijk. Ik kan niet stoppen met zingen.)
6. Uitdagend
Uitdaging is een test, een uitdaging. Maar als het om bijvoeglijke naamwoorden gaat, wordt vertalen moeilijk. Ervaren? Ingewikkeld? Maar in het Engels heeft het woord ook een zweem van iets motiverends, motiverend om obstakels te overwinnen, uitdagend.
- Deze baan is uitdagend. (Deze baan daagt me uit.)
7. Broer of zus
Een broer, een zus, een broer met een moeder, een broer met een vader, een zus met een moeder, een zus met een vader - dit alles kan in het Engels in één woord worden genoemd: broer of zus. En het is niet nodig om te specificeren wie wie is. En voor stiefbroers en zussen met wie u geen bloedverwant bent, is er het woord stiefbroers en zussen.
- Ik heb een jongere en vijf oudere broers en zussen. (Mijn gezin heeft één kind jonger dan ik en vijf kinderen ouder dan ik.)
8. Serendipiteit
Stel je voor: na een lange winter haal je je favoriete lentejasje tevoorschijn en in je zak - 1000 roebel. Dit is serendipiteit - "het vermogen om in gelukkige en plezierige situaties te geraken".
- Serendipiteit plaatste me in deze prachtige stad. (Een gelukkige kans bracht me naar deze prachtige stad.)
Hier worden gratis lessen uitgedeeld