Waar komen de onuitspreekbare medeklinkers vandaan in het Russisch?
Gemengde Berichten / / December 10, 2021
We komen erachter waarom we 'gevoel' en 'trap' schrijven, hoewel we dat letterlijk niet zeggen.
Probeer het woord 'bureau' vloeiend te lezen zonder een letter te missen. Hoogstwaarschijnlijk zal het onhandig en moeilijk zijn. En zulke moeilijkheden doen zich voor iedereen voor. Daarom, als er een samenvloeiing is van medeklinkers in een woord, bijvoorbeeld "-nts-", "-zdn-" of "-stl-", mag een van hen niet worden uitgesproken. Uitspraak speelt echter niet altijd een beslissende rol bij het schrijven. Het hangt af van de spellingsprincipes.
Morfologisch principe van spelling
Hij is de belangrijkste in het RussischPrincipes van Russische spelling / schrijfcultuur. Betekent dat, ondanks het verschil in uitspraak, morfemen - de minimaal significante delen van een woord: wortel, voorvoegsel, achtervoegsel en einde - uniform schriftelijk worden overgedragen. Daarom spreken we "dup" uit en schrijven we "eik", omdat we "eik" of "eik" niet door "n" kunnen schrijven, en we controleren het zelfstandig naamwoord "water" met de vorm van "water" of het bijvoeglijk naamwoord "water" .
In het geval van onuitspreekbare medeklinkers geldt hetzelfde principe. Bij het schrijven van woorden met één wortel moet dezelfde wortel worden behouden: "agentschap - agent", "ster - ster", "gelukkig - geluk". Om dit te controleren selecteren we zo'n optie waarbij de medeklinker duidelijk wel of niet gehoord wordt. Bijvoorbeeld, "deelnemen" wordt vaak geschreven met een fout - "deelnemen", hoewel de spelling hier te achterhalen is met behulp van een woord waar "in" zeker ontbreekt: "deelname". Het verhaal is vergelijkbaar met "verschrikkelijk - verschrikkelijk" of "gevaarlijk - gevaarlijk": er is geen "t" in de korte testvormen, en het is ook niet nodig in de volledige.
Echter, hier, zoals in vele reglement, er zijn uitzonderingen. Zo zijn de combinaties "-skn-" en "-stn-" in sommige woorden historisch vereenvoudigdOnuitspreekbare medeklinkers schrijven / spellingcommentaar op het Russische woordenboek en veranderd in "-sn-": "shine", hoewel "gloss"; "Crack" hoewel "crackle"; "Shine" hoewel "shine". En we hebben ook een "tafelkleed" met een "tafelkleed" met één wortel.
Traditioneel spellingsprincipe
Alles wordt leuker als we de woorden onthouden waar onuitspreekbare medeklinkers zijn geschreven, maar we kunnen ze niet controleren met dezelfde wortel, volgens het morfologische principe. Om te begrijpen waarom dit zo is, moet u verwijzen naar: etymologie.
Bijvoorbeeld, de "ladder" stijgtN. M. Shansky, T. A. Bobrov. Etymologisch schoolwoordenboek van de Russische taal naar de gewone Slavische lězti - "klimmen". Deze twee woorden zijn op dezelfde manier met elkaar verbonden als "scheermes" en "scheerbeurt": de ladder is waarmee je klimt. En deze oude verbale "t" is nog steeds bij ons. Ook al is het niet bestand tegen de test van de "ladder".
We spreken "Alsjeblieft" uit zonder de medeklinker "y", maar in de letter is het nodig. Het punt is dat dit woord wordt gevormdN. M. Shansky, T. A. Bobrov. Etymologisch schoolwoordenboek van de Russische taal van "misschien" en "honderd" - de voormalige vorm van het werkwoord "worden" voor de tweede en derde persoon. Er was eens in de Russische taal zowel "dank u" als "gezondheid", maar verouderd.
"Gevoel" is een afgeleideN. M. Shansky, T. A. Bobrov. Etymologisch schoolwoordenboek van de Russische taal van "chuv", wat "het vermogen om te voelen" betekende en op zijn beurt werd gevormd uit het werkwoord "chuti", dat wil zeggen "voelen", "voelen". Onze mysterieuze "v" is in dit geval historisch gezien een achtervoegsel, hetzelfde als in de woorden "temper" en "woede".
"Peer" wordt gevormdN. M. Shansky, T. A. Bobrov. Etymologisch schoolwoordenboek van de Russische taal van de oude Russische "sv'rstny" - "dezelfde leeftijd." Historisch gezien is dit woord verwant aan het zelfstandig naamwoord "versta", dat door sommige leraren wordt aanbevolen om een onuitspreekbare medeklinker te controleren.
"Landschap" geleend in de 18e eeuw uit het Duits, waar Landschaft werd gevormd met een achtervoegsel van Land - "land", "land". In het Russisch wordt "d" niet uitgesproken, maar volgens de traditie wordt het geschreven, net als in de brontaal. Het is merkwaardig dat dit woord er aanvankelijk uitzag alsM. Vasmer. Etymologisch woordenboek van de Russische taal op een andere manier - "Lenschaft", maar in deze vorm heeft het geen wortel geschoten.
"Mondstuk" kwam ook naar ons in het Petrine-tijdperk en ook uit het Duits, waar Mundstück de toevoeging is van Mund ("mond") en Stück ("stuk"). En hier is traditiegetrouw de buitenlandse "d" bewaard gebleven. Trouwens, in dit geval was er ookM. Vasmer. Etymologisch woordenboek van de Russische taal de ongebruikelijke optie is het "mondstuk".
"Montpensier" geleendM. Vasmer. Etymologisch woordenboek van de Russische taal uit het Frans, waar Montpensier de naam van de provincie is. Misschien zal het voor sommigen een verrassing zijn, maar de naam van het snoepje zou "-asye-" moeten bevatten - zonder de "n". In het Frans wordt en uitgesproken als een nasale "a", maar zulke klanken hebben we niet en er blijft alleen een "a" over. Misschien is de letter "n" in het woord bewaard gebleven als herinnering aan de nasaliteit van de klinker, en mogelijk na de Franse letter n.
In alle bovenstaande voorbeelden komt de spelling van woorden overeen met het traditionele principe van de Russische spelling, wanneer het zowel historisch correct is. Het regeltHet schrijven van morfemen (belangrijke delen van een woord) / E. EN. Litnevskaja. Russische taal: een korte theoretische cursus voor schoolkinderen, bijvoorbeeld het spellen van niet-verifieerbare klinkers ("hond", "de vinaigrette") En medeklinkers (" absint "," rugzak ").
Het leidende principe van spelling in het Russisch is dus morfologisch. Toonaangevend, maar niet de enige. En hoewel er maar heel weinig woorden zijn die volgens het traditionele principe zijn geschreven, zijn sommige met onuitspreekbare medeklinkers precies wat ze zijn.
Lees ook🧐
- "Er is geen dood of degradatie van de Russische taal": een interview met taalkundige Maxim Krongauz
- Waarom "telly" en niet "telly"
- Waarom heb je een solide bord in het Russisch nodig en is het mogelijk om het te weigeren?