Vertaling freelance: libertijnen of horigheid?
Tips / / December 19, 2019
De laatste keer dat Constantijn vertelde ons, hoe te hacken in het Engels zonder schoolboeken: een korte maar moeilijke optie. Dit keer - over de belangrijkste kenmerken van de externe vertaling.
Polushtatka
Translator is de toestand van het bedrijf, maar het werkt (het grootste deel van de tijd) thuis. Dit is een basisversie en een springplank voor de meerderheid van de deskundigen, wat belangrijk is officieel ervaring, maar ook om te gaan werken ver weg, of onvoldoende belasting of voorwaarden / medewerkers zijn niet erg tevreden. Helaas wordt deze optie beoefend vooral kleine bedrijven, die niet graag bezig te houden met de documentatie van de bijzondere arbeidsverhouding - in sommige onderzoeksinstituut of de bank niet eens stotteren. Als je om wat voor reden je niet kunt zitten de nodige uren kantoorRaadpleeg het hoofd, en als het voldoende is, moet je niet weigeren.
Polushtatke Ik werk aan mezelf. Ik mag het, in ruil voor het verhogen van de productie van (een is bijna vanzelf door de tijd te optimaliseren), een bezoek aan het kantoor polnedeli (om in de kennis en niet te verzachten) en de maximale afstand voor verslaglegging en verantwoording (op de oproep van de telefoon en mail). Laat de tijd op de weg moet nu door te brengen op het werk, maar reizen besparingen en verbetering van de gezondheid (de eerste dag van de verandering van het regime), het loont. Het blijkt dat een compromis tussen gemak van de arbeid en een stabiel inkomen.
Polunadomka
Gemiddeld versie van de vertaling van freelancen met witte werkgelegenheid. In dit geval is de vertaler al niet overal (behalve voor de ondertekening van het contract en de daden van aanvaarding), maar het voldoet aan haar verplichtingen tot 1-3 door de werkgevers. Semi-onafhankelijkheid en flexibiliteit kunt u kiezen werk van hun gading en plan voor de werkgelegenheid als de werkgever geeft een beetje last, kunt u deze toevoegen aan een ander. Wanneer polunadomke vertalers en bevestigd contractuele betrekkingen, het beschermen van de niet-betaling en de tweede - uit het niet werken.
Natuurlijk, de werkgever is het makkelijker om een externe werknemer uit de voormalige full-time of een kennis dan te kijken naar de freelance markt. Dus het bedrijf is ook in gevaar als gevolg van fraude kunstenaars, zodat u een tolk voor externe contracten nodig Bewezen kwaliteit van de prestaties van de lange-termijn projecten, om hem te vertrouwen en op een afstand. Polunadomke Bij betaling op een persoonlijke kaart of een e-wallet interpreter (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Met polunadomkoy ik niet ontwikkelen (vooral voor de genoemde reden aan het eind van het artikel), maar ik hoop om jezelf hier te testen. Vooral, zeggen ze, zijn er te verdienen heel goed.
Nadomka
vol freelance, De hoogste vertaling aerobatics... Black dienstverband met de mogelijkheid om te werken, zelfs met het ISS en verantwoording voor de resultaten.
Verdien geld vanuit uw luie stoel - verleidelijk, is het niet? Het lijkt erop dat alleen een stabiele internet en inkomende e-mails via SMS-meldingen. Echter, de denkbeeldige vrijheid vereist Spartan zelfbeperking en persoonlijke leven (zo niet het afzien van het). Home-based vertaler feeds orders (meestal eenmalig), die nog moeten grijpen in de felle concurrentie met zijn collega's op de websites van freelance uitwisselingen. Voor de gelegenheid te werken in de reis te betalen Internet verslaving - het leven gaat naar de beurs en in de mail. Het is onmogelijk om hun tijd aan de klant hoe dan ook van plan bent, is nu de werkuren of in het weekend, de bestelling zal u inhalen zelfs 's nachts, en als je weigert, dan u en zal niet langer belasting.
Het lijkt erop dat deze vertaler kiest de klant (en beter direct de werkgever), maar als je kijkt naar het aantal reacties voor elk project, blijkt het tegenovergestelde. Naast de elektronische portemonnee, freelancer noodzakelijk portefeuilleDat werk genoeg jaar. Dus probeer je hand op nadomke komt na een aantal succesvolle jaren op zijn minst polunadomki. By the way, een bewijs te meer freelance slavernij - is dat deze uitwisselingen zijn omwille van de langetermijncontracten 1-2 werkgevers (zie. polunadomku). Daarom heb ik het gevoel dat volledig home-based en zelfvoorzienend (niet afhankelijk huisvrouwen) vertalers zijn niet meer dan 10%. Dit is een elite cohort (vaak sotsiofobnyh) sverhprofi. Voor de meeste vertalers nadomka blijft een hobby, part-time baan.
Mijn ervaring nadomki in verband met de uitvoering van orders voor de 4-5 agentschappen (een zeer bekende), en het is niet erg ingewikkeld. En ik begon mijn vertaling worstelaar met vertalingen van krantenadvertenties. Toen gingen we naar part-time werk aan de medewerking van de tweede officiële een leidt Engels-talige sites over Japanse literatuur, reizen en IT, en de andere - een populaire site voor Engels leren. Thema was een genot en een stabiele lading met een overeenkomstige opbrengst gered perioden werkloos.
Jaren later, heb ik besloten om zijn geluk in freelance te proberen na het verlies van een stabiel, maar zhestkorezhimnoy werkHij zag me van de frisse lucht en de mogelijkheid van financiële onafhankelijkheid. Een agentschap betaald op een zeer goede prijs, maar is geladen één keer per maand. De tweede plaat is minder, maar het is geladen één keer per week. Ten derde, aandacht de gemiddelde weging een keer per week en het was zeer veeleisend op het ontwerp van de vertalingen van de juridische documentatie. De vierde wordt geladen via het dak, maar middelmatige prijzen. En tot slot, de meeste van mijn grote bureau heeft opgehouden om mij te contacteren voor de diensten na de pauze, in verband met het arbeidsbureau, en plotseling overspoeld met bestellingen, wanneer zij een blokkade gehad en ik heb al gevonden de belangrijkste werkgelegenheid. In het algemeen is geen vrijheid, geen onafhankelijkheid... By the way, in de regel, hoe kleiner het agentschap, hoe hoger het tarief poznakovaya en minder administratieve rompslomp.
Registreer je op freelance uitwisselingen ik niet na een week van vruchteloze onderhandelingen met een potentiële klant, vond ik een monster site met open contacten. Al bijna akkoord te huren voor het oplopen van mijn oom plotseling opgehouden te corresponderen ...
En nu de grootste valkuilen waar ik ben tegengekomen meer vijf jaar geleden.
SP
Een van de agentschappen, werkgevers aangedrongen op om me de status van een individuele ondernemer, en na de mislukking heeft opgehouden te werk. Een andere was om een bedrag van meer dan 20 000 en overschrijving een bedrag van SP-only vertalers te betalen. Dat wil zeggen, kan ik niet krijgen door middel van een week op kaart verdiend. Het feit dat de regering heeft getroffen "om te witter" De vertaling van het bedrijfsleven en werkgevers ondersteunen deze campagne om vertalers poluyuridichesky-status. Pay inkomstenbelasting van 6% in plaats van 13% - is verleidelijk, is het niet? maar wanneer nauwgezet tellen met alle bijdragen en inhoudingen blijkt dat een freelancer betaalt de staat hetzelfde geld als in de officiële registratie. In dit geval heeft de werkgever geen belasting te betalen, goed spihivaya op de uitvoerder.
Collega's, willen dat u de belasting lopen, verlies van tijd waarin je kan vertalen?! En ik ben ongeveer hetzelfde: accountant - buhgalterovo, tolk - Perevodchikova. Zo zijn de "wit" arbeiders gedwongen om dopnagruzku en "zwarte" te nemen - uit de schaduw en te betalen belastingen naar het inkomen is niet altijd voldoende.
Persoonlijk ben ik weerstaan de SP als het juk van het staatskapitalisme, en blijven werken op de oude manier.
conclusie
Freelance vertaling is heel anders, en het netto nadomka dus in het algemeen nauwelijks beter office slavernij. Om te vermijden, ontwikkelt geleidelijk van gewone nadomki die lijn waarboven vrijheid verandert in lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, vertaler van het Engels
http://english-transcripts.blogspot.ru/