"Vertaler op het gebied van professionele communicatie (Engels)" - cursus 150.000 roebel. van MSU, training 112 weken. (28 maanden), Datum: 1 december 2023.
Gemengde Berichten / / December 04, 2023
Programmavolume (academische uren): 1500 (768 lesuren in afstandsonderwijsformaat)
Studievorm: voltijds afstandsonderwijs met voltijds certificaat
Uitgegeven document: Diploma van de Staatsuniversiteit van Moskou voor professionele omscholing met de toekenning van aanvullende kwalificaties TOLK
Toelatingseisen: studenten, studenten en afgestudeerde studenten van de Faculteit Bodemkunde worden geaccepteerd
Programmamanager: Hoofd. Afdeling Engels voor Natuurwetenschappen, Faculteit Vreemde Talen en Regionale Studies, Professor Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Verantwoordelijk voor aanvullend onderwijs: Timofeeva Elena Aleksandrovna, e-mail: [email protected], tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Voor wie is deze cursus bedoeld?
Voor alle studenten van de Faculteit Bodemkunde in opleidingen op elk niveau van het hoger onderwijs en die iets willen toevoegen verworven professionele competenties, nieuwe vertaalcompetenties, waardoor de mogelijkheden van uw werkgelegenheid.
Wat ga je leren?
Jij kan
- uw vaardigheidsniveau in algemeen en academisch Engels aanzienlijk verbeteren in alle vier soorten spraakactiviteiten (lezen, spreken, luisteren en schrijven);
- het systeem van stilistische normen van mondeling en schriftelijk literair Engels beheersen in vergelijking met het Russisch;
- stabiele vaardigheden verwerven in gespecialiseerde Engels-Russische en Russisch-Engelse schriftelijke en (in mindere mate) mondelinge vertaal-, annotatie- en samenvattingsvaardigheden;
- kennis maken met actuele fenomenen van de moderne politieke, economische, wetenschappelijke en culturele ontwikkeling de belangrijkste Engelssprekende landen, waarvan kennis noodzakelijk is voor de succesvolle implementatie van intercultureel bemiddeling.
Hoe gaan de lessen?
Het programma is het meest praktisch georiënteerd: 77% van de lessen zijn workshops en seminars, de lezingen zijn interactief en vereisen een hoge betrokkenheid van de studenten bij de les. Het programma eindigt met een eindcertificering in de vorm van het State Interdisciplinaire Qualifying Examination in English en vertaling, bestaande uit schriftelijke (vertaling uit het Engels naar Russisch van wetenschappelijke en populair-wetenschappelijke teksten) en mondelinge (abstracte vertaling naar het Engels een cursuswerk geschreven in het Russisch over vertaalanalyse, presentatie en bespreking van de resultaten in het Engels) onderdelen.
Toelatingseisen voor kandidaten voor het Vertalerprogramma van externe faculteiten en onderwijsinstellingen:
Vaardigheid in het Engels op niveau B1+/B2 en succesvolle afronding van een toelatingstest bestaande uit twee fasen:
1) schriftelijke - lexicogrammatische test;
2) mondeling - overdracht van de inhoud van een tweemaal beluisterde audiotekst en een gesprek met de leraar over algemene en professionele onderwerpen.
Alleen afgestudeerden van de specialiteiten 06.03.02 “Bodemkunde” en 03/05/06 "Ecologie en milieubeheer" (of studenten die momenteel in deze specialiteiten studeren tijd).
Studenten, postdoctorale studenten en afgestudeerden van de Faculteit Bodemkunde van de Staatsuniversiteit van Moskou, vernoemd naar M.V. Lomonosov slaagt niet voor de toelatingstest.
Basisprincipes van de Engelse taaltheorie
Taaltheorie: onderwerp, reikwijdte en bijzonderheden van het vakgebied
Morfologie als een tak van grammatica
Zelfstandig naamwoord en zijn categorieën
Werkwoord en zijn categorieën
Bijvoeglijk naamwoord en zijn categorieën
Bijwoord en zijn categorieën
Voornaamwoord: rangen en categorieën
Functionele woordsoorten
Syntaxis als een tak van grammatica
Syntactische zinsstructuur in het Engels en
Russische talen
Communicatieve structuur van een zin als onderdeel van een tekst
Lexicologie: onderwerp en problemen
Semantische verschijnselen en processen in woordenschat
De woordenschat van de taal, de systematische ontwikkeling en aanvulling ervan
Phraseologie
Lexicografie
Taalkunde
Fonetiek/fonologie
Taalkundige cultuur van Engelssprekende volkeren in de context van de natuurlijke geografische omgeving
Groot Brittanië
VS
Canada
Australië
Praktische cursus Engels
1 Reizen, vertrouwen en toerisme
Huidige en vroegere vormen. Werkwoord patronen. Gewend en zou
2 Sneller, hoger, sterker
Bepalers en bijvoeglijke naamwoorden. Gerundium- en infinitiefvormen
3 Het is geen rocket science
Lijdende vorm. Passief: geavanceerde structuren
4 Pas je aan om te overleven
Modale werkwoorden
5 Buiten de doos
Toekomstige tijden. Werkwoord patronen. Voorwaardelijke voorwaarden
6 Help een handje
Relatieve clausules. Bijzondere clausules
7 Leven verandert
Vroegere vaardigheid. Nadrukkelijke structuren
Natuurwetenschappelijke projecten: presentatie en discussie
Presentatie structuur
Presentatie tekst
Spreken in het openbaar
Dia's
Presentatiegenres
Monoloog en dialogische toespraak
Vertaaltheorie
De wetenschap van het vertalen: object, onderwerp, taken.
Hermeneutische aspecten van vertalen.
Ontologische aspecten van vertaling.
Semiotische aspecten van vertaling.
Pragmatische aspecten van vertalen.
Taalkundige aspecten van vertalen.
Methodologische aspecten van vertaling.
Axiologische aspecten van vertaling.
Grammaticale problemen bij het vertalen
Lexicale en grammaticale betekenissen van taaleenheden. Hun overdracht tijdens de vertaling
Bepalen van de deelspraak-relatie van woorden in de tekst
Zelfstandig naamwoord. Artikel
Werkwoord: sommige vormen en functies die moeilijk te vertalen zijn
Werkwoord: onpersoonlijke vormen
Werkwoord: conditionals en aanvoegende wijs
Soorten predikaten
Bijvoeglijk naamwoord. Bijwoord
Cijfer
Voornaamwoord. Functionele woordsoorten
Soorten verbindingen tussen woorden in een zin
Categorische benadering van de analyse van zinnen
Leden van de zin
Woordvolgorde in een Engelse zin
Analyse van complexe zinnen en plaatsing van tekens
interpunctie
Tekstconstructie
Vergelijkende stilistiek van de Russische en Engelse taal
Het concept van stijl in de taalkunde en vertaalwetenschappen
Speciale vertaaltheorieën: functionele stijlen en translatologische soorten teksten
Wetenschappelijke stijl
Formele zakelijke stijl
Journalistieke stijl
Gespreksstijl
Kunststijl
De vorming van nieuwe functionele stijlen: kerkelijk en religieus, reclame, internetcommunicatie
Engelstalige hoofdvak
Hoger onderwijs in Rusland en in het buitenland
Bodem en zijn eigenschappen
Bodemvruchtbaarheid
Scheikunde, natuurkunde en biologie van de bodem
Organische stof in de bodem
Bodemvorming
Ecologie als wetenschap
Fundamentele milieuprincipes en -concepten
Populaties
Zoetwaterecologie
Ecologie van sushi
Toegepaste en technologische aspecten van de ecologie
Schrijven van wetenschappelijke artikelen in het Engels
Praktische vertaalcursus op het gebied van levens- en aardwetenschappen
Beroepsethiek van een vertaler
Vertaalfasen. Tekstanalyse vóór vertaling
Vertaalstrategieën
Lexicale overeenkomsten
Context
Woordenboeken
Lexicale vertaaltransformaties
Grammaticale correspondenties: morfologie
Grammaticaovereenkomsten: syntaxis
Wetenschappelijke versus populair-wetenschappelijke literatuur
Analyse na vertaling
Praktisch advies voor een beginnende vertaler
Informatie- en communicatietechnologieën vertaald naar ICT. Definitie en plaats in het systeem van beroepscompetenties.
Fasen van de vertaalworkflow.
Voorbereiding van materiaal voor vertaling en redactie.
ABBYY FineReader.
Vertaalgeheugentechnologie, vertaling met behulp van CAT-programma's. Maak kennis met SmartCAT.
Implementatie van het project van de klant.
SmartCat. Een TM maken en verbinden.
SmartCat. Woordenlijsten maken en verbinden.
Automatisering van het werk in MS Word.
MS PowerPoint. Belangrijkste kenmerken. Kenmerken van de vertaling van presentaties.
Computerlexicografie.
Internet in het werk van een vertaler.
Corpusgebaseerde diensten.
Academisch Engels
Wetenschappelijke tekst: kenmerken en symptomen
Wetenschappelijke stijl naast andere spraakstijlen
Wetenschappelijke stijl: differentiatie binnen de stijl en wetenschappelijke substijlen
Grammaticale kenmerken van academische stijl: morfologie
Grammaticale kenmerken van academische stijl: syntaxis
Lexicale kenmerken van academische stijl
Mondelinge academische toespraak
Schriftelijke academische toespraak
Vertaling van instructies voor apparaten en apparatuur
Soorten instructies
Instructie structuur
Extralinguïstische informatie in instructies
Het bestuderen van de woordenschat die vaak in instructies wordt gebruikt
Belangrijkste stadia van vertaling
Tekstanalyse vóór vertaling
Regels voor het analyseren van zinnen tijdens het vertalen
Het bestuderen van de woordenschat die vaak in instructies wordt gebruikt
Stilistische kenmerken van de instructietekst
Begrippen norm en taalgebruik
Methoden voor pragmatische aanpassing van vertaling
Huidige verdeling van het voorstel
Het bestuderen van de woordenschat die vaak in instructies wordt gebruikt
Lexicale en grammaticale transformaties
Methoden voor het vertalen van afkortingen
Eenheidsconversie
Vertaling van termen met meerdere componenten
Het bestuderen van de woordenschat die vaak in instructies wordt gebruikt
Vertaling van teksten in wetenschappelijke officiële stijl
Officiële zakelijke stijlteksten als apart type teksten voor vertaling
Vertaling van een zakelijke brief
Vertaling van documenten voor subsidies
Vertaling van documenten voor portfolio
Vertaling van patenten
Vertaling van contracten
Mondelinge en schriftelijke abstractie van het Engels naar het Russisch
Luisteren als hulpmiddel voor het ontwikkelen van vaardigheden
abstraheren
Kenmerken van de klinkende toespraak van sprekers van Brits en
Amerikaans Engels
Basisprincipes van het mondeling abstraheren van wetenschappelijke teksten
Mondelinge abstractietechnologieën in de context van de natuurwetenschappen
Samenvatten van mondelinge wetenschappelijke teksten van verschillende genres: ontwikkeling van praktische vaardigheden
Samenvatten van mondelinge populair-wetenschappelijke teksten van verschillende genres: ontwikkeling van praktische vaardigheden
Staatsinterdisciplinair examen in de Engelse taal en vertaling
Omvat de voorbereiding van het eindkwalificatiewerk en de verdediging ervan in het Engels
Adres
119991, Moskou, Leninskie Gory, 1, gebouw 12, Staatsuniversiteit van Moskou, vernoemd naar M.V. Lomonosov, Faculteit Bodemkunde
Lomonosovski Prospekt