Waarom je nodig hebt om boeken te lezen in het origineel
Books / / December 19, 2019
De laatste strohalm voor mij was het boek van Stephen King "Joyland" (we gingen onder de naam "Joyland"), die vertaald wordt gewoon verschrikkelijk. Hieronder zal ik het hebben over waarom we nodig hebben om het boek in het origineel te lezen, en is al lang klaar geweest voor het.
Een paar dagen geleden ben ik begonnen aan haar eerste boek van non-fictie lezen in het Engels. Ik denk niet dat het zal meer of minder moeilijk zijn. Vorig jaar al de films die ik zag alleen in het Engels met ondertiteling, en deel uitmaken van Rusland de voorkeur aan buitenlandse. Simpelweg omdat ze vaak de oorspronkelijke informatie, en niet de lay-out en de vertaling van een aantal bronnen geserveerd.
Maar het bleek dat het lezen van non-fictie literatuur in het Engels is niet zo eenvoudig. Ik ben begonnen met boeken De macht der gewoonte. Het is zeer interessant. De auteur Charles Dahigg beoordeeld honderden wetenschappelijke papers, sprak met wetenschappers en managers van grote bedrijven. Alle om te begrijpen hoe we onze gewoontes te vormen en als we het kunnen beheren. Ik zal er een artikel over, omdat het concept Dahigga ondersteboven draait ons begrip van hoe zich te ontdoen van slechte gewoonten en de vorm goed te schrijven.
Een paar weken voor, ik klaar met het lezen van een boek van Stephen King "Joyland".
Milo zat aan mijn voeten, gespitste oren met heldere ogen.
Ik ben ervan overtuigd dat in de oorspronkelijke koning kon de betekenis van deze zin beter over te brengen. Het kwam tot het belachelijke: sommige vertaalde zinnen zo dom en onzorgvuldig die meerdere malen ik nagedacht over hoe om af te lezen van een boek in het midden. Deze kennisgeving veel fouten. Een deel ervan is vervelend genoeg dat ze starten hun eigen vertalen en publiceren van het boek. Juist omdat de vertalers, die in lijn voor meer dan 40 jaar, kan niet voortgang te bewaken. happy Meal van "McDonald's" wordt omgezet in hun "happy house" en bedieningshendel - in de "stok van vreugde."
Ik beweer niet dat alle Russischtalige boeken zijn slecht. Ik zou een idioot zijn als ik dat zei. Ik hou echt van het uitgeven van boeken Mythe en vele kunstboeken, vertaald in het Russisch. Maar als u besluit om het boek te lezen, waarom niet lezen in het origineel?
In plaats daarvan besluiten we om de gedachten van de auteur, vermenigvuldigd met de subjectiviteit en beheersing van de vertaler, die vaak laat veel te wensen over te lezen.
Indien dat eerder om het boek was niet gemakkelijk, maar nu is het een kwestie van twee minuten in het origineel. Als je niet bang zijn om $ 5, breng dan de miljoenen boeken Amazone Ze staan tot uw beschikking. Indien echter, zoals gratis, kunt u het boek in de originele en zonder mijn hulp te vinden.
dit keer - een andere reden om het boek in het origineel te lezen. Alleen in zeldzame gevallen, overmakingen mee te gaan met het origineel. Om deze gecontracteerde en uitgave van het oorspronkelijke boek wordt uitgesteld tot het moment dat die klaar zijn om te dragen zal zijn. Ik denk dat je begrijpt dat dit gebeurt zeer zelden.
Bijvoorbeeld, na George RR Martin boek Ik ben van plan om te kopen en begin te lezen op hetzelfde ogenblik als het op de Amazon verschijnt. Ik kan niet wachten een paar maanden, toen ze eindelijk werd overgebracht naar de Russische taal, en John Snow zal wenden tot John Snow. Read "Een Lied van IJs en Vuur" in het origineel is niet zo gemakkelijk, maar het is de moeite waard. Ik hoop dat ik binnenkort in staat zijn om dit te zien zijn. Hoewel, wetende Martin, kan men nooit zeker zijn van de timing.
Voor degenen die net beginnen om Engels te leren, kan de taak zijn ontmoedigend, maar het is nog een reden om niet op te geven en leert het verder.
Als je niveau van het Engels kunt u het artikel te lezen, of op zijn minst om films te bekijken met ondertiteling, beginnen met het lezen van boeken in het origineel. Het is in elke zin van de sensatie.