Als één oogopslag, de tekst van de taal
Vormende / / December 19, 2019
Elke taal heeft zijn eigen kenmerken: lange of korte woorden, combinaties van letters, diakritische tekens op de klinkers en medeklinkers. Vergeet hen en kunt u de taal waarin de tekst, nauwelijks naar hem begrijpen.
"Wat is deze taal?" - vraag je jezelf, het zien van de inschrijving bij de supermarkt of op Facebook. Soms, om een antwoord te krijgen, moet je een paar dingen weten. veel vreemde talen gebruik maken van het Latijnse alfabet, ze verschillen in de combinatie van unieke eigenschappen.
Hier zijn enkele kenmerken van Latijnse letters in verschillende talen ...
- Ã, ã. Als u het bord nasaal een, U ziet waarschijnlijk de tekst in het Portugees, vooral als de hele taal vergelijkbaar met het Spaans.
- Ă, ă. zodanig en met een kop op de top - een onderscheidend kenmerk van de Roemeense taal (als het niet Vietnamees, maar daarover later meer). Om dit volledig te controleren door te kijken naar Ț/ț en Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. er zijn komma's in de Roemeense taal onder T en SEn in het Lets - maar liefst vier letters met komma's.
- Ő, ő; Ű, ű. Dergelijke klinkers, waarbij als het haar stond op het einde, - een duidelijk teken dat de tekst voor je in het Hongaars. Smart Hongaren enkelvoudig samenhangend ó en ö, Om lange öEn deed hetzelfde met ű.
- Ř, ř. Dit is een klassieke selectie van letters in de Tsjechische taal. Het maakt het geluid zo ingewikkeld dat de Tsjechische kinderen jarenlang leren de juiste uitspraak. Andere karakteristieke letters van de Tsjechische taal - Ů/ů. (Een bekend ring? Niet te verwarren met å - zie hieronder).
- Ł, ł. Als u zulke brieven (zoals in het woord ŁódźHet leest als Engels w), Het meest waarschijnlijk, is het Pools. Om ervoor te zorgen dat dit echt is, zoeken Ż/ż. By the way, in vele andere Poolse letters met diakritische tekens, inclusief ź (Niet hetzelfde als dat ż).
- I, I; I, i. Natuurlijk, ik en ik vaak gebruikt in EngelsMaar in de Turkse taal is niet hetzelfde. ik - dit is de titel letters ı (Zonder bovenste punt) en ik - een kleine İ. Dus het woord Istanbul Turkish wil Istanbul. By the way, als je je afvraagt, ı uitgesproken enMaar dieper, bijna net zo s. Alleen in de Turkse taal heeft zo'n orthografische divisie. Een ander kenmerk van de Turkse taal - ğDie is niet uitgesproken (zoals in Erdoğan).
- Å, å. deze å ziet eruit als een zegel met een bal op zijn neus. Het leest als o in of en is een typisch Scandinavische brief, zelfs als je echt alleen te vinden in het Noors, Deens en Zweeds. Hoe krijg je ze van elkaar te onderscheiden? Als er å,ø en æ - een Noorse en Deense (meer in de volgende talen - hieronder). Als je ziet ö en ä (Met kronen, zoals de Zweedse koningen), is Zweeds. Om uit te krijgen København (Kopenhagen) in Denemarken Malmö (Malmö) in Zweden, moet u het kruis Øresund (Öresund), als je een Deen, of ÖresundAls de Zweed.
- Ø, aa. letter ø met behulp van niet alleen de Noren en de Denen, maar ondersteunt ook de Faeröer taal. En ze allemaal samen met de IJslanders actief gebruik æ. By the way, de Denen, in tegenstelling tot de Noren de voorkeur aan aa (Zoals in Kierkegaard) In plaats van å. De Faeröer en IJsland talen die je kunt leren een van de belangrijkste personages, zoals hieronder beschreven.
- Ð, ð; Þ, þ. Deze brieven, die duizend jaar geleden en woonde in het Engels zijn, geluiden, die nu in het Engels zijn geschreven te vervangen, zoals de th (Bijvoorbeeld, deze of dun). Dit is het kenmerk van de IJslandse en de Faeröer taal, hoewel, om eerlijk te zijn, ben je waarschijnlijk ergens te zien in de laatste. Indien echter, het gebeurt, zult u het weten door het gebruik van de letters ø. IJslanders gebruiken in plaats van deze ö (Zoals in jökullWat betekent "gletsjer").
- Als u een aanbieding, bestaande uit korte woorden te zien, en boven de letters zijn zo veel diakritische tekens, het lijkt erop dat je op zoek bent naar een persoon, ik hou van piercings voor je vietnamese. Hier is een voorbeeld van de "Wikipedia": Ha Noi là Thủ DJO của Nước Cong HOA XA Hội chủ nghĩa Việt Nam và Cung là kinh DJO của rat Nhieu Vương Trieu Việt cổ.
er zijn vele talenMet behulp van het Latijnse alfabet en hebben geen kenmerken. Hier zijn een aantal manieren om ze te onderscheiden van elkaar.
Frans, Spaans en Italiaans
Spaans - de enige van deze talen, waarbij N gebruikt (hoewel in andere talen niet opgenomen in deze groep, ook zo'n karakter). In de Italiaanse gewone woorden è (It) en e (S). In het Frans est en etEn Spaanse - es en Y.
Nederlands, Duits en Afrikaans
Van deze drie, wordt alleen de Duitse taal gebruikt Ä/ä, Ö/ö en Ü/ü. Nederlands enige gemeenschappelijke ij. In het Afrikaans in plaats daarvan gebruik Y (Nederlands mij (I) in het Afrikaans vertaalde hoe mijn). Duits ist (It) en und (En) in het Nederlands en Afrikaans - is en nl.
Ierse, Schotse en Welshe
Welsh is heel anders dan de andere twee. In het veel ll en ffen w geeft een klinker (b.v. cwm). Twee Gaelic (Ierse en Schotse) is gemakkelijk om de overvloed aan vast te stellen bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh en th (En geen van deze combinaties wordt niet uitgesproken zoals je gewend bent in het Engels). Ook in de twee talen te gebruiken letters met accenten op klinkers, maar alleen in Schotland deze borden met een helling naar links, bijvoorbeeld, à in een woord Gàidhlig.
Finland en Estland
De Finse lange woorden en veel dubbele letters (zoals in moottoripyöräonnettomuus, Wat zich vertaalt als "motorongeluk"). Je kunt het niet leren in een enkel woord.
Als je ziet taalWelke is een partij als de Finse, maar er zijn woorden die eindigen op b of gen typische õIs het Ests.
Albanees en Xhosa
Deze twee talen zijn niet verwant, ze anders en zelfs uit verschillende continenten klinken. Maar beide hebben xhEn als je niet een van hen niet weet kun je tot stilstand komen, in een poging om ze te herkennen. De Albanese veel gebruikt ё (Zoals in Tirana, De hoofdstad van Albanië). Heel veel. En er is geen spit. Aan de andere kant, Xhosa en Zulu lijken erg op elkaar, en als je niet zeker weet wie van hen de tekst, vraag iemand.
Chinese en Japanse
In Japan, drie schrijven systemen, waarvan er één is zeer vergelijkbaar met Chinese. Maar de Japanners maken vaak gebruik van het symbool の, dat is een grammaticale deeltje en bestaat niet in het Chinees (Chinese tekens kunnen niet rond te zijn).