Russisch en Engels: 20 fouten die je in het buitenland worden gegeven
Vormende / / December 19, 2019
1. Ik voel me
Hoe om te zeggen "I feel good"?
- verkeerd: Ik voel me goed.
- juist: Ik voel me goed.
Ik voel me klinken alsof de spreker komt om zijn hand, en native speakers kan als iets onfatsoenlijk worden waargenomen. Myself (zelf, zelf) moet worden verlaagd.
2. briljant
Hoe te vertalen in het Engels de uitdrukking "diamanten ring"?
- verkeerd: briljant ring.
- juist: diamanten ring.
Briljant - een voorbeeld van "valse vrienden» (false vriend), woorden EngelsDie vergelijkbaar is met het woord van de Russische taal, maar in feite heeft een andere betekenis. Briljant ring - dit is niet een "diamant", zoals het Russische volk kunnen denken, en de "grote cirkel".
3. normaal
Hoe antwoord op de vraag "Hoe gaat het?"
- verkeerd: Ik ben normaal, dank je.
- juist: Ik voel me goed, dank je.
Sterker nog, de Russische om een dergelijke vraag wordt vaak antwoordde: "OK" en voor hen "normale" - "goed". Echter, normaal in het Engels -. Het is geen "vreemde"
En het antwoord dat ik normaal ben, dank je wel vertaald met "Dank u, ik ben normaal."
4. genoeg
Waar het woord in een zin genoeg te zetten?
-
verkeerd:
Is hij slim genoeg om dit boek te begrijpen?
Ze sprak Frans genoeg goed aan het examen.
Hij heeft genoeg verdiend vandaag. -
juist:
Is hij slim genoeg om dit boek te begrijpen? ( "Slim genoeg Hij is om dit boek te begrijpen?")
Ze sprak Frans goed genoeg om te slagen voor het examen. ( "Ze sprak goed genoeg in het Frans om het examen te nemen.")
Hij heeft vandaag genoeg verdiend. ( "Hij heeft genoeg verdiend vandaag.")
In het Engels, is genoeg geplaatst voor het zelfstandig naamwoord, maar na de andere delen van meningsuiting: bijvoeglijk naamwoord (smart), bijwoord (ook), een werkwoord (verdiend).
5. alsjeblieft
Welk antwoord Dank?
- verkeerd: Alstublieft.
- juist: Graag gedaan.
Een typisch geval waar de Russische taal een woord wordt gebruikt in verschillende contexten, en in het Engels is noodzakelijk om verschillende woorden te gebruiken. "Please" als een verzoek ( "Please call me") zal bevallen, "alstublieft" als een reactie op "dank u» - Graag gedaan.
6. leren
Zoals in het Engels zou zijn: "Het leert geavanceerde wiskunde aan de universiteit?"
- verkeerd: Ze leert geavanceerde wiskunde aan de universiteit.
- juist: Ze studeert geavanceerde wiskunde aan de universiteit.
Het verschil tussen "onderwijs" Het is moeilijk te begrijpen. Studie eerder verwijst naar de academische opleiding, leren - te verwerven kennis / vaardigheden in de praktijk. Toegevoegd aan deze verwarring met het woord leren, dat ook in het Russisch wordt vertaald als "onderwijs". Het is noodzakelijk om te onthouden dat geldt alleen voor de leraar activiteiten te onderwijzen.
7. vrij
Hoe te vertalen "Wij zijn vrij in het Engels te spreken?"
- verkeerd: We spreken Engels vrij.
- juist: Wij spreken vloeiend Engels.
"Beschikbaar" als het gaat om het niveau van bekwaamheid, vertaald in Brits niet zo vrij, maar als vloeiend.
8. Do
Hoe om te zeggen "Do, alsjeblieft, koffie?"
- verkeerd: Doe wat koffie, alstublieft.
- juist: Maak een aantal koffie, alstublieft.
Russische vaak niet weten welke van de twee opties gekozen, omdat beide doen, en maak vertaald als "doen". De onderste lijn in de kleuren van betekenis: als je dat doet - is het "doen", maken meer "creëren".
9. Say
Hoe te vertalen "John vertelde zijn ouders over de vacature?"
- verkeerd: John zei dat zijn ouders over een jobaanbieding.
- juist: John vertelde zijn ouders over een jobaanbieding.
Het eten van te zeggen Het werkwoord, de spreker richt zich op de informatie, het werkwoord te vertellen - aan de persoon die de informatie wordt overgedragen, dat wil zeggen na de tell is om het lijdend voorwerp te volgen (vertel me / hem / us). Uitzonderingen: een verhaal vertellen, de waarheid vertellen.
10. mogelijkheid
Hoe te vertalen "Mis deze kans om te leren van het buitenland niet missen?"
- verkeerd: Heeft de mogelijkheid om het buitenland te studeren niet missen.
- juist: Niet de mogelijkheid om het buitenland te studeren niet missen.
"Opportunity" in de zin van "het zou kunnen gebeuren" of "het kan waar zijn» - mogelijkheid. "Opportunity" als een kans - kans.
11. comfortabel
Hoe om te zeggen "een geschikte tijd voor een vergadering?"
- verkeerd: comfortabele tijd om te ontmoeten.
- juist: geschikte tijd om te ontmoeten.
Op de Russische beide woorden worden vertaald als "comfortabel" of "easy." Maar in het Engels comfortabel - het geven van fysieke of emotionele comfort, terwijl handig - perfect (gereedschap of tijd, bijvoorbeeld). Het kan niet comfortabel tijd om te voldoen, zal de tijd altijd handig.
12. bruikbaar
Hoe zal de "gezonde voeding" in het Engels?
- verkeerd: nuttig voedsel.
- juist: gezonde voeding.
In het Russisch "nuttig" kan elk instrument, en voedsel. In het Engels alleen gezond eten.
13. zeer
How to "echt alsof je I" zeggen?
- verkeerd: Ik heel graag willen dat u.
- juist: Ik vind je echt leuk.
Je kunt ook zeggen dat ik net als u veel of - uitvoering met zeer - I like you very much.
14. Wat
Hoe te vertalen: "Ik zal je alles wat je nodig hebt?"
- verkeerd: Ik zal je alles wat je nodig hebt.
- juist: Ik zal u alles wat u nodig heeft.
Russische "het" is in het Engels vertaald als het wat, hoe, en dat, afhankelijk van de context. vandaar de frequente fouten bij het kiezen van de juiste woorden.
15. Op de foto
Het zal "in beeld" in het Engels?
- verkeerd: op de foto.
- juist: in de afbeelding.
Niet altijd de relatie tussen objecten, mensen, concepten worden uitgedrukt met behulp van dezelfde voorzetsels in het Engels en Russisch. Dus, "in het beeld / Wood» - in het beeld / boom, maar het Russisch wordt vaak gebruikt op een voorwendsel.
16. adviezen
Hoe zal het advies in het meervoud?
- verkeerd: adviezen.
- juist: adviezen.
In het Russisch "advies" - een telbare zelfstandig naamwoord en een meervoud - "advies". In het Engels, is ontelbaar, dus we geen adviezen kunnen zeggen, moet een uitdrukking van adviezen of woorden van advies te gebruiken. Vergelijkbare problemen zijn ervaren met Russische ontelbare zelfstandige naamwoorden, zoals kennis, onderzoek, informatie, gegevens.
17. dank God
Hoe kan stabiele expressie vertalen "God zij dank"?
- verkeerd: dank God.
- juist: God zij dank.
Een of andere manier, wordt het Russisch vaak toegevoegd aan dank s, blijkbaar op de hoogte van deze uitdrukking als dank, God ( «Dank u, Heer '). S niet nodig en in zinnen geen commentaar, en geen probleem.
18. Hij / zij
Hoe om te zeggen "Ik kon de telefoon niet te repareren toen het brak?"
- verkeerd: Ik kon mijn telefoon niet herstellen nadat hij brak.
- juist: Ik kon mijn telefoon niet te herstellen na het brak.
In de Russische taal, zoals we weten, drie soorten. Moedertaal Engels bewering dat Rus ook moeite met de bevalling (niet verwonderlijk - het is allemaal een leren). Russisch Engels is voor elke gelegenheid lijkt koud en harteloos (als het maar kan, bijvoorbeeld, om te vertellen over het! Kind). Daarom is de Russische poging om Engels te wijzen naamwoord een soort van wat anders te doen, al was het maar hebben we het niet over een persoon of dier, waarvan de vloer ligt voor de hand.
19. vriendin
Hoe te vertalen "Maria ging winkelen met een vriend"?
- verkeerd: Maria ging winkelen met haar vriendin.
- juist: Maria ging winkelen met haar vriend.
In het Engels, is er geen directe manier om de andere verdieping te geven: één van beide geslachten zullen vriend. Haar vriendin - het is niet "haar vriend," en "het meisje." Russische maken vaak zo'n vergissing, en het kan een lastige situatie veroorzaken.
20. City
Hoe om te zeggen: "Ik ben uit Moskou"?
- verkeerd: Ik kom uit de stad Moskou.
- juist: Ik kom uit Moskou.
Russische in het buitenland krijgen vaak te horen dat ze uit de stad Moskou (Rostov stad, Irkutsk stad ...). Niet zo'n fout, maar Engels sprekenden maken plezier van haar. Het volstaat te Moskou of, indien dit het wenselijk zou zijn, de stad van Moskou. Ja, er is Salt Lake City, soms de stad wordt toegevoegd, om te voorkomen dat de stad en staat (Oklahoma City) verwarren, maar niet anders zeggen. Hoe het niet naar London City of Parijs stad zeggen.
Als de automatische vertaling van de Russische zinnen in het Engels, zonder fouten te spreken nooit gebeuren. Er zijn regels en uitzonderingen die kunnen worden geleerd met behulp van de tips "en in het Russisch als" of "in het Russisch en vice versa", maar hier is het sleutelwoord - "om les te geven." Leer de regels en uitzonderingen en nog steeds het beste van alles - met de leraar.
Komen ophalen bij Skyeng: Een gratis introductieles Methodist het bepalen van uw niveau van het Engels, de doelstellingen en functies om de perfecte leraar te kiezen.