12 van fraseologie, waarover al achter hun oren krabben
Vormende / / December 19, 2019
1. Rijm of reden
Sea bay hier op alles. Rijm of betekent "een plotselinge, onnadenkende handeling." Idioom gevormd uit werkwoorden "plof" en "bot" en in verband met de afbeelding persoon die per ongeluk in het water laten vallen en dwong daarin hulpeloos splatter. De situatie is zo-zo, dus probeer om opzettelijk handelen, en niet rijm of reden.
2. procrustesbed
Je zou niet willen dat het is. Procrustes - de held uit de Griekse mythologie en de dief, gevist reizigers en hen onderworpen aan een soort van marteling. Hij zette mensen op zijn bed en ga na of het hen uitkomt op lengte. Als een persoon is korter, Procrustes strekte zijn benen, indien langer - chop. Het is opmerkelijk dat de bedding van de dief niet genoeg was, waarvoor hij later betaald.
De uitdrukking "procrustesbed" wordt gebruikt wanneer een verschijnsel probeert aan te passen aan de gegeven metingen opzettelijk vervormen.
3. melk-en-water meisje
Wie is deze "dame" moet worden verstaan als "prim" - het betekent "het dragen van een jurk gemaakt van mousseline, fijn katoen." Deze elegante maar onpraktische outfit was populair aan het eind van de achttiende eeuw, maar dan ging uit de mode en een symbool geworden van onaangepastheid, aanstellerij, verfijning en zelfs domheid.
4. genoeg kondrashka
Kondrashka - dit is niet een vriendelijke buurman, een eufemisme voor een beroerte of een beroerte. De uitdrukking betekent hetzelfde als "dood". Er wordt aangenomen dat de ziekte niet uw naam geroepen heeft, niet per ongeluk zichzelf vervullende het op mezelf bijgelovige mensen geloven dat het werkt. Soms kondrashka vervangen door een meer eervolle Kondrati.
5. op tsugunder
Als iemand dreigt te nemen u mee op tsugunder, uit te voeren. Want het betekent om "straffen" of "berecht". Idioom komen van Duitse en verwijst ruwweg overeen met de XVII-XIX eeuw, toen gearresteerd soldaten werden veroordeeld tot honderd zweepslagen flexibel schok of shpitsrutenami. "Zu Hundert" - in het Duits betekent "tot honderd."
6. Tara-bars-rastabary
De uitdrukking heeft niets te maken met Rastamanskaya grendels of Taram, waarbij verpakte producten. Het betekent "wafel". Idioom afstammen van de werkwoorden "to chatter" en "klepperen" betekent "praten, rant," en wordt meestal gebruikt in combinatie met het werkwoord "om te broeden." Verdun de staaf houder-staven-rastabary.
7. Suma Peremyotnoye
De opportunisten en kameleons heel Rusland riep op die manier. Aanvankelijk was de uitdrukking betekende een zak opknoping op het dier. Load werd gelijkmatig verdeeld, werd de zak uit twee delen en gegooid, peremotyvali via zadel. Vervolgens is het woord "Peremyotnoye" een negatieve connotatie verworven: zo sprak over een man zonder principes, die de meest voordelige positie inneemt.
8. Fokken Turusov Mobile
Lafaards hier op alles. Turusov op wielen - houten belegering toren, bedekt met skins. Die worden gebruikt door de oude Romeinen. Binnen haar gevangengenomen soldaten, zodat ze verhuisden van het ontwerp op de muur van het fort van de vijand. Alexander Pushkin tijdgenoten geloofde niet dat een dergelijke torens kon bestaan, dus alles verteld ongelooflijk "fokken Turusov op wielen", wat "kwijlen".
9. Lazarus Sing
Zeer onwaardig bezetting. Lazarus riep de vleierij van een bedelaar, en de zeer uitdrukking betekenis "om te klagen over zijn lot, om te doen alsof ongelukkig te zijn." Het kwam uit de parabel van de rijke man en de bedelaar Lazarus. Volgens haar, Lazarus liggen bij de poort van de rijke man, terwijl hij smulden en leidde een losbandig leven. Na de dood van een bedelaar kwam naar de hemel en de rijke man - in de hel. De rijke man werd gekweld in de hel weg van warmte en wilde Lazarus gaf hem water. Maar God wees hem af en zei dat de rijke man had genoeg van het leven genieten.
10. Cast paarlen voor de zwijnen
Klinkt als een interessant spel, maar nee. Dit idioom kwam ook naar ons uit het evangelie en wordt gebruikt in verband met een persoon die niet in staat of niet bereid om iemands gedachten en gevoelens te begrijpen. De oorspronkelijke tekst was: "Wees niet geven wat het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen, opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u." Met andere woorden, niet hun geld verspillen in het belang van degenen die nooit zal kunnen waarderen.
11. noch belmesa
Een zeer nuttige uitdrukking wanneer u een leraar of baas. Het betekent "niet weten en niet begrijpen" en is vertaald uit het Tatar als "hij niet weet." Eerst in Rusland belmesa onwetend genoemd, en dan gaan mensen merkten het geluid gelijkenis tussen de woorden "duivel" en "belmesa" en begon de laatste te gebruiken in de zin van "een verdomd nee" en "niet begrijpt een ding."
12. Om uit te rusten in de Heer
Deze uitdrukking betekent "om te sterven, sterven", maar nu steeds vaker gebruikt in combinatie met een ironische tintje "ophouden te bestaan". Het kwam van de Kerk Slavische taal en gebruikt in gebeden voor de doden. De uitdrukking "uit te rusten in God" betekent letterlijk "om te slapen in God", dat wil zeggen, op te geven zijn ziel aan God. Maar je kunt het gebruiken met respect, bijvoorbeeld, aan het project en bedrijven te sluiten.
Om goed te schrijven - is een nuttige vaardigheid, en de ontwikkeling van het is niet zo moeilijk. De beste manier - door middel van "eerste"Free en steile cursus creatief schrijven Layfhakera editors. U vindt er een theorie, vele voorbeelden en huiswerk te vinden. Right - zal het gemakkelijker zijn om de test taak uit te voeren en wordt onze auteur. Subscribe!