Waarom je niet de toepassing-vertalers moet gebruiken in de reis
Reizen Vormende / / December 19, 2019
Dankzij de nieuwe technologie van Google Translate en Microsoft Translator applicatie om te gaan met de vertaling van de tekst meer en meer succes. Maar daar geen gebruik van in de reis, als je wilt om het meeste uit van de reis te krijgen.
Patrick Allan (Patrick Allan)
Journalist, reiziger.
Google Translate en Microsoft Translator vrij nauwkeurig te herkennen spraak kunt de tekst te vertalen, zelfs als je dat niet doet het internet, en de inscripties op borden en menu's met behulp van smartphone-camera's kunnen in real-time vertalen café.
Met behulp van deze toepassingen, kunt u door onbekend land te navigeren zonder problemen ondervindt met de taal. Maar als je wilt om de meest indruk te krijgen, zal vertalers toepassingen alleen bemoeien.
Toepassingen voorkomen dat inzicht in de cultuur van een ander land
Taal - dit is niet een barrière die overwonnen moet worden. Het weerspiegelt de mate waarin je de cultuur van een ander land te begrijpen. Als u altijd een beroep doen op applicatie-vertalers, verlies je een belangrijke component van begrip.
Taal - is een wegenkaart van een cultuur. Hij zal vertellen waar ze vandaan zijn volk en waar ze heen gaan kwam.
Rita Mae Brown (Rita Mae Brown), schrijver
Als u klaar bent om te reizen zijn en leren de basisbegrippen van een vreemde taal, zul je meer open staan voor echte dialoog te worden.
- Je zal niet worden opgevat als een gewone toerist, maar als een reiziger.
- U geeft blijk van uw respect en dat de meeste andere culturen.
- Mensen vinden het leuk als buitenlanders proberen om hun taal te spreken.
Toen Patrick Allan in Japan aankwam, is hij in elke situatie direct greep naar zijn telefoon. Maar al snel realiseerde hij zich dat hij keek naar de geweldige cultuur door het filter. De volgende dag, verwijderde hij de reis smart phone in een rugzak en besloten om de minimum te gebruiken Japanse woordenWie geleerd eerder.
Hij sprak een beetje met een mooie vrouw in Shibuya, het starten van een gesprek met de eenvoudige uitdrukking "Melon brood -. Het is heerlijk" Hij ruzie met straatverkopers in Shinjuku. Hij vroeg om hulp, toen hij aan het juiste adres niet kon vinden. Hij willekeurig bestelde een aantal ongewone drankjes en gerechten van het menu en bleef tevreden. Maar hij zou nooit laten hen hebben geprobeerd, indien vertaald in het menu met uw smartphone.
Met de app krijg je minder vertoningen
De reis zal aangenaam zijn, zelfs als u vertalers gebruiken. Maar je mist de aandacht van veel interessante details.
Wanneer u een reis, bezoekt u nieuwe plaatsen en zien vreemde dingen. je hebt fotograferen, Je kunt zelfs controleren op het internet voor meer informatie. Maar de details van het dagelijks leven en de cultuur van interessante shots.
Het belangrijkste ding in de reis - ervaring. Anders zou je gewoon zien foto's van mooie plekjes, terwijl om thuis te zitten op de bank.
Aanvragen worden niet gemotiveerd om de taal te leren
Duik in een nieuwe cultuur is de wens om nieuwe talen te leren. Het lijkt erop dat gesprek kort op de tweede of derde vreemde taal - een onmogelijke taak. Maar zelfs de kleinste ponsen de taalbarrière, je geest geven u de mogelijkheid om verder te gaan dan deze basiskennis.
Ga door de taalbarrière is het het beste om de urgentie en de noodzaak te helpen.
Wanneer de smartphone in je rugzak, je moet vertrouwen op hun eigen kennis. Het motiveert je om beter te leren en leer meer.
Wanneer je begint te beseffen wat je kunt doen, is er vertrouwen en momentum voor verdere studie. Patrick Allan besloten om Japans te leren, en alle drie van zijn alfabet - deze push, kreeg hij door de reis.
Gebruik toepassingen en vertalers - hetzelfde als het spelen op de easy moeilijkheidsgraad in een videogame. Spelen leuk en makkelijk, maar je verder komt in het verhaal voor de finale. Voor jou is er geen proces, geen tremor in zijn benen, geen avonturen, Dus de ervaring zal minder onvergetelijk.
Misschien heb je niet nodig hebt om te spelen op de zwaargewicht niveau van complexiteit. U kunt een normaal niveau te selecteren: applicaties downloaden en vertalers in de smartphone om ze te gebruiken indien nodig. Maar eerst nog proberen om jezelf onder te dompelen in een vreemde cultuur. Als je met iemand praat in een vreemde taal, geef je jezelf de kans om een nieuwe ervaring te proberen.