10 Engelse woorden die niet betekenen wat je denkt
Tips / / January 02, 2021
1. Ziekenhuis versus ziekenhuis
In het Russisch wordt een ziekenhuis een militair hospitaal genoemd (of het ziekenhuis dat eerder aan het leger was toegewezen). Maar in de VS en Groot-Brittannië ziekenhuis betekent elke medische instelling, inclusief civiele instellingen. Het meest interessante is dat het werkwoord 'hospitalize' is ontstaan uit het Engelse woord - en het heeft niets meer met het leger te maken.
Meer te weten komen!
2. Aflevering versus aflevering
Het eerste woord dat elke fan van Engelstalige tv-series zich herinnert, is aflevering. Dit is hoe een serie in het Engels wordt genoemd. In het Russisch is een "aflevering" slechts een fragment, geen voltooid werk. Hoewel, gezien de populariteit van Netflix, het woord geleidelijk wortel schiet in zijn Engelse betekenis.
3. Student versus student
Het is een eer om student te zijn. Misschien noemen we onze studenten daarom steeds vaker zo - naar het voorbeeld van de Engelse taal. Als u bezwaar wilt maken: "Hoe zit het met het woord leerling?" - weet dat deze leerling zelf verouderd is. Nu worden zowel kinderen als volwassenen gebeld studenten.
4. Fluweel versus fluweel
Ironisch, fluweel Is fluweel, geen corduroy. Als u geen fashionista bent, kunt u stoffen onderscheiden door de littekens die corduroy traditioneel heeft (corduroy). Waarom zo'n taalverwarring is ontstaan, is niet bekend, hoewel beide materialen vergelijkbaar zijn in hun zachte oppervlak - je zou ze in één woord willen noemen. U herinnert zich het voorbeeld van het beroemde dessert: Red Velvet - vertaald als "Red Velvet".
5. Ultiem versus ultiem
Beide woorden kwamen van dezelfde Latijnse stam, wat "extreem" betekent, maar kregen verschillende schakeringen in het Russisch en Engels. "Ultimate" verwijst alleen naar ultimatums, terwijl het Engelse lexeme ongeveer het belangrijkste is, zoals in de zinnen "ultimate goal" (uiteindelijke doel) en "basisprincipes" (ultieme principes).
6. Routine versus routine
Engelssprekende bloggers wisten de routine aangenaam te maken. Toegegeven, onder routine- ze bedoelen op geen enkele manier het grijze dagelijkse leven, maar "regime", "gewone orde" - zoals in de uitdrukking huidverzorgingsroutine (huidverzorgingsschema). Het belangrijkste verschil zit in de emotionele kleur: in het Engels is het een neutraal woord, in het Russisch is het negatief. Dit kan binnenkort veranderen - te oordelen naar hoe vaak de uitdrukking "mijn routine" op YouTube klinkt.
7. Decennium versus decennium
Griekse deka, wat "tien" betekent, werd een decennium (of tien dagen) in het Russisch en decennium (of een decennium) - in het Engels. Deze woorden zijn zo vaak verward dat ze valse vrienden van de vertaler zijn geworden.
8. Technisch versus technisch
Soms kunnen Russische woorden niet in het Engels worden vertaald (hoewel ze nuttig zouden zijn voor buitenlanders!). Het gebeurt ook andersom: sommige Engelse lexemen zijn zo ruim dat ze ontbreken in het Russisch, en technisch gezien - een van hen. Dit woord kan, net als het Russisch "technisch", betekenen "vanuit het oogpunt van technologie", maar meestal wordt het gebruikt in de betekenis van "formeel", "in strikte zin". Deze semantiek is niet meer in de Russische versie.
9. Expertise versus expertise
Het woord komt uit het Latijn expertus ("Ervaren") en werd in het Russisch vastgelegd als de naam van het proces - "verstrekken van deskundig advies", en in het Engels - als de aanduiding van deskundig advies.
10. Beschermheer versus beschermheer
Het woord "beschermheer" heeft zijn verband met financiële betrekkingen niet verloren. Maar in het Engels patroon verloor zijn pathos van bescherming. Nu is het gewoon een opdrachtgever of sponsor die bereid is een museum, theater of initiatief financieel te steunen. De Russische versie van het woord beperkt zich tot de historische context, al worden steeds meer kijkers die via Patreon geld doneren aan bloggers mecenassen genoemd.
Alle informatie is hier!