12 films, waarvan de namen betekenis veranderd in vertaling
Bioscoop / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmcriticus, leads Telegram-kanaals over de film.
Original filmtitels vaak vertaald is niet helemaal correct. In de voorbeelden, "1 + 1" in plaats van de originele "Untouchables» (Intouchables) of "proof dood" in plaats van "Smertestoykogo» (Death Proof).
Er zijn verschillende redenen: op de commerciële vooruitzichten die een bepaalde naam zal meer mensen aan te trekken dan een correcte vertaling, aan de banale gebrek aan professionaliteit.
Maar het gebeurt en dat de naam van de film niet kan worden "rechts" vertaald in het Russisch. De Engels zijn vaak een en hetzelfde woord kan een dozijn waarden. En als de media gelaagdheid namen begrepen, voor de Russische publiek van de betekenis verloren in de vertaling.
Maar over deze namen, zullen we films praten.
1. The Departed
The Departed
Laten we beginnen met de Oscar-winnende werk van Martin Scorsese. Vertrokken woord betekent "varen", "voer" als het gaat om het schip, of "wie maalt" als de trein. Maar in relatie tot de mens is altijd een poëtisch symbool van de dood.
Geliefde uitdrukking vertrok - de standaardbehandeling aan de overledene op de begrafenis. U kunt het woord vertrok in deze context te vertalen als "de overledene". En zulke hopeloosheid in de titel maakt ons nog eens kijken naar de hoofdpersonen.
2. American Beauty
American Beauty
Nogmaals, de Oscar-winnende film, maar Sam Mendes. Als direct vertaald, woord schoonheid heeft twee betekenissen - het is "mooi" en "beauty". Dus, zo lijkt het, "American Beauty" is vrij recht om te bestaan.
Echter, de Russische publiek, in tegenstelling tot de VS, is het absoluut onbegrijpelijk dat de "American Beauty» (American Beauty) - dit is erg populair in de VS steeg rassen.
Een roos (natuurlijk, dat dit ras) spelen een zeer belangrijke rol in deze film.
3. Goodfellas
Goodfellas
Als u de naam uit elkaar te halen aan de zijkant, kan echt goed woord vertaald worden als "goed" of "nice", maar jongens -. "De jongens", zoals "jongens" of
Echter, de gehele combinatie met geheel andere betekenis - goodfella vertegenwoordigt bandiet, lid van de Italiaanse maffia.
Dus goedkeurend elkaar zichzelf Italiaans-Amerikaanse criminelen bellen in de Verenigde Staten. Analoge term goodfellas strafrechtelijke slang onze taal kan het woord "dieven" te zijn.
By the way, in de film wordt vermeld dat de hoofdpersoon geen volwaardig lid van de Italiaanse kan worden Mafia vanwege zijn Ierse afkomst - dus de naam wordt enigszins ironisch betekent.
4. Shutter Island
Shutter Island
Tapenaam gemigreerd uit het boek van Dennis Lehane, waarop de film is gebaseerd. Hier is het klassieke verhaal van "spreken" namen: eiland, dat de plaats van de gebeurtenissen van de film Shutter (Sluiter) genoemd nemen. Dit woord betekent "blinds", "demper", "shutter" - iets wat scheidt of sluiting van elkaar. En de naam van het eiland is duidelijk zinspeelt op zijn isolement en afgescheidenheid.
In de geschiedenis zijn er voorbeelden van bewust afgesneden van de eilanden van de wereld - dit is een leprakolonie, waar de melaatsen werden gestuurd om hen te isoleren van de samenleving. Deze context voegt een extra sinistere naam (gezien het feit dat we het hebben over het ziekenhuis voor geesteszieken criminelen).
Fans ook gemerkt dat Shutter Island - een anagram van waarheden en leugens ( «waarheid en leugen") en waarheden / ontkenningen ( «true / denial").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Dit klassieke zwart-wit film vertelt het drama van een vergeten stomme film actrice, die in een herenhuis op deze boulevard woont. Dit is een bestaande straten van Los Angeles, gelegen in het hart van Hollywood.
Zoals in het geval van Shutter Island, is een voorbeeld van "spreken" naam - zonsondergang wordt vertaald als "sunset". Dat wil zeggen, letterlijk, "Sunset Boulevard" wordt vertaald als "Sunset Boulevard." Gezien de geschiedenis van de ooit beroemde, maar nu allemaal vergeten actrice, een letterlijke interpretatie van de naam van de straat is de beste vervoert de algemene stemming van het beeld.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Hier dubbelzinnigheid schering en inslag.
Locker woord betekent letterlijk een voorwerp dat een andere dingen houdt - de borst, kledingkast, nachtkastje en ga zo maar door. De meeste Amerikanen komen onmiddellijk voor de geest in de kluisjes school gangen, waar de studenten slaan hun bezittingen.
Word gekwetst betekent "pijn" - en de pijn zowel fysiek (door letsel of een beroerte) en emotionele (bijv, rouw).
En The Hurt Locker, indien letterlijk vertaald als "een doos van de pijn."
Op hetzelfde leger jargon, kan deze term veel verschillende dingen betekenen: het is een kist met de doden sapper, en plaats een bom waar nodig werkende professionals, en zelf een pak dat voor de verwijdering van explosieven te zetten, - de waarde varieert van een militaire eenheid aan een ander.
7. American History X
American History X
Dit is een zeldzaam voorbeeld waar Russische vertaling brengt aan de dubbelzinnigheid van de titel, die niet aanwezig is in het origineel is.
Als het woord "geschiedenis" wordt bedoeld een fiets of een verhaal, die worden gebruikt in het Engels tale of verhaal. Maar de geschiedenis wordt altijd gebruikt in de betekenis van de geschiedenis als wetenschap of weet opeenvolging van gebeurtenissen die zich in het verleden.
Daarom, amerikaanse geschiedenis - is "de geschiedenis van Amerika."
Letter X toegevoegd om de titel, tegelijkertijd onbekend is (naar analogie van de X-Files) En zinspeelt op de swastika (aanwezig in de vorm van een tatoeage van de held) als een symbool van de neo-nazisme.
8. keepers
Watchmen
Hier lokalisators kan alleen maar betreuren - zoveel betekenissen in eenvoudige woorden.
Aan de ene kant, wachters, natuurlijk, verwijst naar de keepers, verdedigers (dat wil zeggen, mensen, niets bloot).
Aan de andere kant - wachters of bewakers, het bewaken van andere mensen. De film herhaaldelijk in aanraking met de zin: «Wie let op de wachters?» ( «Wie sterezhot wachters '?).
Nou, als kers op de taart: de wortel woord wachters - horloge, wat zich vertaalt als "klok". Dat wil zeggen, in een bepaalde context, mogelijke vertaling van "horlogemakers". De film voortdurend gebruikt het beeld van "Doomsday Clock", laat zien hoe lang het nog duurt voordat nucleaire ramp en het veranderen van de positie van de handen, afhankelijk van de politieke situatie in de wereld. Daarom zou een verwijzing naar de klok in de titel zeer geschikt.
De vertaler was duidelijk een moeilijke beslissing: een van de opties zou juist zijn in zekere zin, maar het verloor de andere nuances in betekenis. Ik persoonlijk denk dat de meest compromis genaamd "Time."
9. Red hitte
gloeihitte
Heat - letterlijk "hot" of "Fight". Als letterlijk vertaald, de rode warmte betekent "roodgloeiend".
Ook het woord hitte, in aanvulling op de belangrijkste, zijn er twee populaire jargon betekenissen. Een van hen is een vuurwapen, en de andere - een politieagent, ernstig storende criminelen.
Nu over het woord rood, «rood». Alles is eenvoudig: voor de Amerikanen, het heeft altijd een associatie met de Sovjet-Unie (In de titel van de recente "Red Sparrow" legde dezelfde betekenis).
Daarom andere mogelijke titel van de film - een "Red cop" of "rode kanonnen".
10. Trainspotting
Trainspotting
Zeldzame geval wanneer zelfs de Engels-sprekende publiek de betekenis van de oorspronkelijke titel niet volledig begrepen. "Trainspotting" klinkt duidelijk: het hoofdthema van de film - verslaving protagonisten.
En hoe zit het met trainspotting? Letterlijk, met de uitdrukking "te staren naar de trein." Kijk niet en niet in acht nemen, namelijk staren. Dit werd gedaan door de hoofdpersonen van het boek met dezelfde naam door Irvine Welsh na het drinken drugsZij komen naar de rails en gefascineerd staren op de passerende treinen, terwijl halfbewust.
In de film, deze aflevering werd gesneden, dus werd de naam verwarrend voor iedereen, niet lezen van een roman basis.
11. Apocalypse now
Apocalypse Now
Hier, de vertaling is niet erg ambitieus, maar het is belangrijk om de context uit te leggen. In de jaren '60 in de hippie-beweging was erg populair slogan Nirvana Now! - het vertaalt als iets als "Give Nirvana!" Of "Nirvana Now!".
Toen John Milius kwam met een origineel script over de waanzin oorlogHij dacht dat de naam "Apocalypse Now", duidelijk spot met de slogan pacifisten, zullen de meeste welkom.
12. Blade Runner
Blade Runner
Als letterlijk het mes - een "mes" en runner - "runner" Overigens, de Paralympische atleten lopen in de sport prothesen, ook wel Bladerunners. Maar het jargon term runner illegaal handelaren, degene die "duwt de goederen".
De film is gebaseerd op de roman "Do Androids Dream of Electric Sheep?" Philip K. Dick, maar de naam is ontleend aan de roman van William S. Burroughs: in Het bleydrannerami "riep de smokkelaars medische instrumenten (zoals scalpels of bladen), de uitvoering daarvan op achteruit planeet.
Het woord blad heeft altijd een associatie met iets heel gevaarlijk, snel en dodelijk. Dat is de reden waarom, bijvoorbeeld, in de onvoorspelbare Russische Guy Ritchie gewoon Boris The Blade - Boris Razor. Als poluchelovek-poluvampir Blade - storm ondoden.
Daarom is de naam van de goed vond regisseur Ridley Scott. Aan de ene kant, als letterlijk genomen, het verwijst naar de held, balancerend op de zeer fijne lijn tussen het menselijke en het onmenselijke, en aan de andere kant - bijna een "koopman van de dood".
Soms gebeurt het dat de gelokaliseerde naam is niet alleen moeilijk, maar onmogelijk. In ieder geval gemist nuances in betekenis, context en toespelingen - het blijkt dat een vertaling is niet goed genoeg.
zie ook🧐
- Poll: Welke film zou je willen zien voor de eerste keer?
- 15 beste films over de ruimte
- 8 over Van Goghs films, die must see