Vaak lokalisatie van toepassingen - een verspilling van geld. Veel mensen begrijpen door die 20 dollar vertaling-interface, terwijl de werkelijke lokalisatie - een aanpassing van de aanvragen in het kader van de mentaliteit en vooral de inwoners van een land. En het is veel duurder.
De enige juiste oplossing voor het probleem - het is dit werk op de lokalisatie, alsof je het creëren van een nieuwe applicatie. Als je nog niet klaar bent voor deze, is het het beste om te vergeten over de locatie en niet haar kostbare tijd en geld.
verkeerde manier
De zekerste manier om de locatie niet - het wordt geschreven in een enkel bestand alle woorden en zinnen, en te geven aan de vertaling. Meestal is dit bestand Localizable.strings, die aan de linkerzijde zijn geschreven, bijvoorbeeld, het Russische woord, en aan de rechterkant - Spaanse vertaling. Torn uit de context van de woorden, misverstand vertaler individuele zinnen leidt tot een vreemde vervorming van de betekenis en de trieste resultaten. Gecontroleerd!
op de juiste manier
Ter voorbereiding op de volgende stappen die nodig zijn om een taal te maken:
- een gedetailleerde beschrijving van de applicatie, de functies en kenmerken,
- bereiden schermafbeeldingen van de applicatie,
- bereiden (er zijn andere manieren als optie), zodat hij de aanvraag voor een vertaler .ipa bestand kunt testen
- stelt een dossier samen localizable.strings.
Hier is de "documenten" al kan de vertaler te worden gestuurd.
En nu de belangrijkste advies.
Vertaal teksten moeten inwoner van het land waarvoor u lokalisatie doen. Voor het Verenigd Koninkrijk zou de vertaling van de Engelsman te doen. Duitsland - Duitse. En alleen.
Geen vertaling, wij hebben geen vertaling van niet-ingezetenen. Zoek de juiste vertaling kan worden op sites zoals oDesk of Elance.
Kritiek is welkom. Schrijf in de commentaren. En niet laykat vergeten!